世卫组织批准120亿美元为新冠肺炎疫苗和治疗提供资金

    The World Bank has approved $12 billion in financing to help poor countries buy and give out coronavirus vaccines, tests and treatments. The aim is to support the vaccination of up to 1 billion people in the developing world.
    世界银行已经批准了120亿美元融资,以帮助贫困国家购买和分发新冠病毒疫苗,进行新冠病毒检验和治疗。目的是支持对发展中国家高达10亿人口进行疫苗接种。

    The $12 billion in financing is part of a larger World Bank Group effort. It plans to spend up to $160 billion to help developing countries fight the COVID-19 pandemic, the bank said in a statement on Tuesday.
    这笔120亿美元的融资是世界银行一项更大规模措施的一部分。世行在周二的声明中表示,它计划斥资最多1600亿美元帮助发展中国家应对新冠肺炎大流行。

    The World Bank said its COVID-19 emergency programs are already reaching 111 countries.
    世界银行表示,其新冠肺炎紧急项目已经惠及了111个国家。

    People in developing countries need safe and effective COVID-19 vaccines, it said.
    该行称,发展中国家的人们需要安全有效的新冠肺炎疫苗。

    The World Bank is "fast-tracking" its delivery systems so that poorer nations "have fair and equal access to vaccines," said the bank's president, David Malpass. He added that fair and equal access was important to defeat the pandemic and to "help countries experiencing catastrophic economic and fiscal impacts."
    世行行长戴维·马尔帕斯表示,世界银行正在快速提升其分发系统,以便贫困国家可以公正、平等地获得疫苗。他还说,公正和平等地获取疫苗对战胜新冠肺炎大流行以及帮助遭受灾难性经济和财政影响的国家来说非常重要。

    The International Finance Corporation is the agency of the World Bank that provides loans to private businesses. It is giving money to vaccine manufacturers through a $4 billion Global Health Platform, the bank said. Researchers are working on creating more than 170 possible COVID-19 vaccines.
    国际金融公司是世界银行向私人企业提供贷款的机构。世行表示,它通过一个40亿美元的“全球卫生平台”向疫苗生产商投资。研究人员正在开发170多种可能有效的新冠肺炎疫苗。

    The disease has killed more than 1 million people and sickened more than 38 million. It has also weakened many economies and left many people out of work.
    这种疾病已经导致超过1百万人死亡,以及超过3800万人感染。它还削弱了许多经济体,并使许多人失业。

    The world's richest countries have already bought up most of the world's possible COVID-19 vaccine supply through 2021. This has made health experts concerned that poorer countries will not be able to get the vaccine.
    世界上最富裕的国家已经购买了2021年前全球大部分可能有效的新冠肺炎疫苗。这使得卫生专家担心较贫困国家将无法获得疫苗。

    The World Bank said it will use expertise and experience from its involvement in many large immunization programs worldwide and other public health efforts. The financing also is meant to help countries get medical tests and treatments and to support direction of logistics for vaccinations in the developing world.
    世界银行表示,它将会利用其参与全球许多大型免疫项目以及其它公共卫生工作的专业知识和经验。这笔资金还旨在帮助各国获得医学检验和治疗,并资助发展中国家疫苗接种的物流发展。

    I'm Susan Shand.
    我是苏珊·尚德。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)