全球新冠死亡人数破600万

    The official number of worldwide deaths from COVID-19 passed 6 million on Monday. The number shows how the pandemic, now in its third year, is far from over.
    周一,全球新冠肺炎官方统计死亡人数超过了600万。该数字表明,现在进入了第3个年头的这次大流行还远未结束。

    The Coronavirus Resource Center at Johns Hopkins University in Maryland recorded the total.
    马里兰州约翰霍普金斯大学的冠状病毒资源中心记录了这个总数。

    The virus continues to kill large numbers of people, even as people stop wearing face coverings and begin to travel more freely.
    即使人们不再戴口罩并且更加自由地出行,但该病毒仍在导致大量人死亡。

    Small Pacific islands are experiencing their first large spread of the virus. The isolation of such nations had protected them for more than two years.
    太平洋各岛国正在经历新冠病毒的首次大规模传播。这些国家的隔绝状态保护了他们两年多时间。

    Hong Kong is also seeing deaths quickly rise. It is testing its entire population of 7.5 million three times this month.
    香港特区的死亡人数也在迅速上升。本月,该地区对其全部750万人口进行了三次核酸检测。

    Death rates remain high in Poland, Hungary, Romania and other Eastern European countries. The area has also seen more than 1.5 million refugees recently arrive from Ukraine. Ukraine has had poor vaccination rates and high rates of cases and deaths.
    波兰、匈牙利、罗马尼亚等东欧国家的死亡率仍然很高。该地区最近还有超过150万难民从乌克兰抵达。乌克兰的疫苗接种率很低,确诊和死亡的比例很高。

    The United States has recorded nearly 1 million deaths, even with the country's high vaccine availability and wealth. The U.S. has the highest official death toll in the world. Case numbers in the U.S. have been dropping over the last month.
    即使美国疫苗供应和财富高度充足,该国仍然录得了近100万死亡病例。美国官方死亡人数是全球最高的。过去1个月里,美国的病例数一直在下降。

    Death rates worldwide are still highest among people who are not vaccinated against the virus, said Tikki Pang. He is a professor at the National University of Singapore's medical school and former researcher with the World Health Organization.
    Tikki Pang表示,全球未接种新冠疫苗人群当中的死亡率仍然是最高的。他是新加坡国立大学医学院教授,曾担任世界卫生组织的研究员。

    "The large majority of the deaths and the severe cases are in the unvaccinated, vulnerable segment of the population," Pang said.
    Pang表示:“绝大多数死亡和重症都发生在未接种疫苗的易感群体当中。”

    It took the world seven months to record its first million deaths from the virus after the pandemic began in early 2020. Four months later another million people had died. And 1 million have died every three months since. The death toll hit 5 million at the end of October. Now it has reached 6 million.
    在2020年初大流行开始后,全球用了7个月时间录得该病毒首个100万死亡病例。4个月之后,又有100万人死亡。从那以后,每3个月就有100万人死亡。去年10月底死亡人数达到了500万。现在已经达到了600万。

    The world very likely hit its 6 millionth death some time ago. Poor record-keeping and testing in many parts of the world has led to an undercount in coronavirus deaths. There has also been an undercount in excess deaths. Those are deaths related to the pandemic but not from actual COVID-19 infection. They include people who died from preventable causes but could not receive treatment because hospitals were full.
    全球很有可能在一段时间以前就已经达到了600万死亡病例。世界上很多地区纪录保存以及检测工作不力,导致了新冠病毒死亡人数被低估。额外死亡人数也被低估了。这是指跟大流行相关,但是并非真正感染新冠病毒造成的死亡。其中包括死于可预防原因但是因为医院人满为患无法接受治疗的人员。

    Research on excess deaths by a team at The Economist estimates that the number of deaths from the pandemic is between 14.1 million and 23.8 million.
    《经济学人》的一个团队对额外死亡人数的研究估计,大流行造成的死亡人数在1410万到2380万之间。

    The world has seen more than 445 million confirmed COVID-19 cases. New weekly cases have been declining quickly in all areas of the world except for the Western Pacific, the World Health Organization reported this week. That includes China, Japan and South Korea.
    全球已经发现超过4.45亿例新冠肺炎确诊病例。世界卫生组织本周报告称,除了西太平洋地区以外,全球所有地区每周新增病例都在迅速下降。该地区包括中国、日本和韩国。

    The worldwide vaccine gap continues. Just 6.95 percent of people in poor countries are fully vaccinated. But more than 73 percent have been vaccinated in wealthy nations, says research organization Our World in Data.
    全球疫苗差距仍然存在。贫穷国家只有6.95%的人口完全接种了疫苗。但研究机构“用数据看世界”表示,发达国家超过73%的人口接种了疫苗。

    However, at the end of last month, Africa passed Europe in the number of vaccine shots given daily. Still, only 12.5 percent of the continent's population has received two shots.
    然而在上月底,非洲的每日疫苗接种量超过了欧洲。尽管如此,只有12.5%的非洲大陆人口接种了两针疫苗。

    With about 250,000 reported deaths, Africa's lower death rate is thought to be from underreporting. There is also a younger and less mobile population there.
    非洲报告了大约25万人死亡,这一较低的死亡率被认为是由于漏报。那里的人口也更年轻,流动性也更小。

    "Africa is a big question mark for me, because it has been relatively spared from the worst so far, but it could just be a time bomb," Pang said.
    Pang表示:“非洲对我来说是一个很大的问号,因为到目前为止相对没有受到最坏的影响,但它可能是一颗定时炸弹。”

    He noted the continent's low vaccination rates.
    他指出非洲的疫苗接种率很低。

    I'm Dan Novak.
    我是丹·诺瓦克。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)