赞比亚给女孩注射疫苗预防宫颈癌

    From VOA Learning English, this is the Health Report.
    这里是美国之音慢速英语健康报道。

    Zambia has one of the highest rates of cervical cancer in the world, 90 of every 100,000 Zambian women get the preventable disease. The Zambian government recently launched a program to vaccinate school girls against the Human Papilloma Virus - HPV. The virus is known to cause cervical cancer. HPV can spread through sexual contact.
    赞比亚的宫颈癌发病率全球最高,每10万赞比亚女性中就有90人会患上这种可以预防的疾病。赞比亚政府最近推出了一个项目,给女学生注射疫苗预防人乳头瘤病毒(HPV)。据信这种病毒会导致宫颈癌,人乳头瘤病毒可以通过性接触传播。

    The government hopes to vaccinate school girls between the ages of 9 - 11 against HPV. The program was launched in May at several schools. One of them is the Kalingalinga Primary School in Lusaka, about 100 students there received the HPV vaccine.
    赞比亚政府希望对年龄在9到11岁的女学生注射疫苗预防人乳头瘤病毒。今年5月该项目已经在几所学校推出,其中一所是卢萨卡市的Kalingalinga小学,该校大约有100名学生接种了人乳头瘤病毒疫苗。

    Euphrasia Mweshi Mutale is a teacher, she was involved in efforts to inform the community about what was expected to be a sensitive subject. Miss Mutale is happy with the earlier results. She says people involved in the program met with parents and teachers to tell them why it is good to vaccinate the girls. She knows there have been no immediate reported side effects from the vaccine, like high body temperature or skin discoloration.
    Euphrasia Mweshi Mutale是一名教师,她曾参与向市民提醒有关事项的工作,这曾被认为是一个敏感话题。Mutale对早期结果非常满意。她说,该项目的参与者会见了家长和老师,告诉他们为什么应该给女孩接种疫苗。她了解到目前没有疫苗副作用的报告,像高烧或皮肤变色。

    Mulindi Mwanahamuntu is the director of the Cervical Cancer Prevention Program in Zambia. He says health officials want to vaccinate 25,000 girls as part of the of program, but he says there was some resistance from churches and other groups.
    Mulindi Mwanahamuntu是赞比亚宫颈癌预防项目的负责人。他表示,作为该项目的一部分,卫生官员希望为2.5万名女孩接种疫苗。但他表示,目前存在一些来自教会和其它团体的阻力。

    "The very fact that it is given to the pre-sexual years, it would indicate to others that we are permitting children therefore to go out and have sex."
    他说,“事实上,该疫苗是给未成年人注射,这可能会让他人误认为我们允许儿童发生性行为。”

    Zambian and international health officials are working to break the resistance by educating communities in different ways.
    赞比亚和国际卫生官员正致力通过不同的方式教育市民,以打破该阻力。

    Dr. Pelum-Hazeley is with the United Nations. She starts in a local radio program called Celebrating Life. Her program aims to educate listeners on medical issues, so they can make the right decisions for their children.
    Pelum-Hazeley博士就职于联合国。她从Celebrating Life这个地方电台节目入手。她的项目旨在在医疗问题上教育听众,这样他们就能为孩子做出正确选择。

    "We just have to continue educating the people because if someone has had a complication, and of course there are reasons why there are complications. It does not necessarily mean the same thing is going to happen here."
    她说,“我们只需要继续教育人民,因为如果有人有并发症,当然有并发症也正常,这并不意味着同样的事情会在这里发生。”

    The World Health Organization rates Zambia third on its list of highest death rates from cervical cancer. The country also has the highest cervical cancer rate in Africa.
    世卫组织在其宫颈癌死亡率清单上将赞比亚列为第三名。该国的宫颈癌患病率在非洲同样是最高。
    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)