奥巴马正式启动连任竞选活动

President Barack Obama has officially begun his campaign to win a second term in the White House, six months before Election Day. The president kicked off the campaign Saturday on college campuses in two key states.
美国总统奥巴马正式开始了争取连任的竞选活动,此时距选举日还有六个月时间。奥巴马总统周六在两个关键州的大学校园启动了竞选。

Mr. Obama's first campaign rally was at Ohio State University in Columbus. He urged those who supported him four years ago to do so again. "We will finish what we started. We are still fired up. We are still ready to go," he said.
奥巴马竞选活动首站到了俄亥俄州立大学哥伦布分校。他呼吁这些四年前投票给他的人再度给予支持。奥巴马说:“我们一定会完成我们所开始的工作,我们如今还是踌躇满志,还是准备好上路!”

Next, a similar rally at Virginia Commonwealth University in Richmond.
接着,奥巴马到里士满的维吉尼亚州立邦联大学进行了类似的竞选活动。
 
Ohio and Virginia are two of the states where analysts believe this year's election may be decided.
分析人士认为, 在今年的大选中, 俄亥俄州和维吉尼亚州将是决定胜负的两个州。

The U.S. economy could be the deciding issue, especially in manufacturing-heavy states like Ohio, where the president defended his record. "Exports surged. And over four million jobs were created in the last two years, more of one million of those in the last six months alone," he said.
起决定因素的很可能是美国的经济状况,尤其是在俄亥俄这样的以制造业为主的州。奥巴马总统在俄亥俄州讲话的时候,谈到他的政绩。他说:“我们的出口增长了许多;过去两年里,创造了四百万个新的就业机会,光是过去的这六个月里,就创造了一百多万个就业机会。”

Mr. Obama repeatedly accused his likely Republican opponent, Mitt Romney, of favoring policies that benefit the rich and hurt the middle class. "Republicans in Congress have found a nominee for president who has promised to rubber-stamp (endorse entirely) this agenda if he gets the chance," he said.
奥巴马在讲话中,反复批评了很有可能代表共和党问鼎白宫的前麻萨诸塞州州长罗姆尼。他指责罗姆尼一贯偏向有利于富人、但是对中产阶级非常不利的政策。奥巴马说:“国会的共和党人找到了一位他们想要的总统候选人,也就是一位将会按照国会共和党人的旨意办事的总统候选人。”

Romney says the president is to blame for the sluggish economic recovery. The former Massachusetts governor says the Obama administration is over-regulating business and hampering efforts to turn the economy around.
罗姆尼表示,美国经济复苏的速度很慢,这应该归咎于奥巴马。这位前任马萨诸塞州州长表示,奥巴马政府对企业界的管制过于严格,阻碍了经济复苏。

He has also been sharply critical of Mr. Obama's 2010 health care law.
罗姆尼还对奥巴马在2010年提出的健康保险法案,提出了尖锐的批评。

At a campaign rally in Pittsburgh, Pennsylvania on Friday, Romney said the program must be repealed. "First of all, I would take away one of the things that frightens entrepreneurs and innovators and businesses of all kinds from hiring. I will get rid of Obamacare," he said.
星期五,罗姆尼在宾夕法尼亚州的匹斯堡展开竞选活动时表示,奥巴马的健康保险法案,一定要被废除。罗姆尼说:“如果当选总统,我首先要做的,就是废除让创业人、创新者和各种公司企业都不敢雇人的奥巴马健保法案。”

The president defended his policy and accused Romney of wanting to move the country backward. "America does not need to re-fight the battles we just had over Wall Street reform and health care reform," he said.
奥巴马在讲话中为自己的政策辩护,并且指责罗姆尼企图把国家拉向倒退。奥巴马说:“华尔街改革、健康保健改革的仗已经打完了, 美国不需要再来一遍。”

The Obama campaign slogan is "Forward," and the president portrayed himself as someone who understands the struggles of middle-class Americans.
奥巴马的竞选口号是“朝前看”。他强调自己能够体谅美国中产阶级的难处。

In Columbus, Michelle Obama introduced her husband, as she is expected to do frequently during the campaign. Polls show that the First Lady is more popular than the president. "I will admit, I am a little biased, because I think our president is awesome," she said.
在俄亥俄州哥伦布的竞选活动中,奥巴马的夫人米歇尔把他介绍给观众。预计,在接下来的竞选活动中,米歇尔将继续扮演这一角色。民意调查结果显示,在民众当中,米歇尔比奥巴马更受欢迎。米歇尔说:“我承认,我确实有点偏见的,因为我的确认为,我们的总统很不简单!”

The two rallies on college campuses Saturday are expected to be the first of many for the Obama campaign.
星期六在两个大学校园展开的竞选活动,只是奥巴马接下来一系列竞选活动的开始。

Young voters were an essential part of the coalition that helped elect Mr. Obama in 2008, and he will need their help again this year.
2008年奥巴马首次当选总统的时候,来自年轻选民的支持,对他的成功,起到了非常重要的作用。这次选举,奥巴马仍然需要年轻选民的大力支持。