2016年奥斯卡角逐开始


    The Academy Awards nominations mark the beginning of the Oscar race. This year, like every year, there are thought-provoking films, new talent and tough competition. And everyone anticipates Oscar night with its glitz and glamour, Hollywood’s most prestigious film awards are also a reminder of the hard work, creativity and courage movie-makers employ to entertain, move and enthrall audiences the world over.
    奥斯卡提名标志着奥斯卡奖角逐战的开始。跟往年一样,今年获得提名的有发人深思的影片、影坛新秀,而且竞争激烈。虽然人人都把奥斯卡之夜看作是星光璀璨、奢侈浮华的同义词,不过,好莱坞最有分量的奖项也让人们把目光投向制片商聘用的那些辛勤工作、富有创造性和勇气的影坛人才,他们为全世界的观众带来娱乐、感动和兴奋。

    The Academy of Arts and Sciences loves quality, big budget films about real people. The Revenant by Oscar winning director Alejandro Inarritu and cinematographer Emmanuel Lubezki is partially based on a true account. The film explores family ties, and the tenacity of the human spirit in the American frontier. But there is serious competition from other movies.
    美国电影艺术科学院喜欢高质量、大预算、描述真人的影片。奥斯卡获奖导演亚历桑德罗·冈萨雷斯·伊纳里多和摄影师艾曼纽尔·卢贝兹基的《荒野猎人》(The Revenant)部分依据真实故事。电影探索了美国边疆的家庭纽带和顽强精神。不过,这部影片面临激烈竞争。

    Spotlight is a tough and thought-provoking film with excellent dialogue, and a riveting cast working with the talented director Tom McCarthy and script writer Josh Singer.
    将与《荒野列人》一较高下的包括《惊爆聚焦》(Spotlight)。这是一部内容敏感、催人思考的影片,有着精彩的对白和强大的演员阵容,与他们合作的是才华横溢的导演汤姆·麦卡锡和编剧乔什·辛格。

    The film slowly and methodically unveils how Spotlight, the investigative team of the Boston Globe newspaper, uncovered the massive scandal of child molestation in Boston’s Catholic Archdiocese and beyond. Like the All the President’s Men in 1976, Spotlight is an ode to the power of a free press to expose corruption at the highest levels of power.
    影片有条不紊地步步揭示《波士顿环球报》的“聚焦”调查团队发现了波士顿天主教大主教区甚至更大范围内存在的大规模性侵儿童丑闻。与1976年的《总统班底》(All the President’s Men)一样,《惊爆聚焦》颂扬了自由媒体揭发最高层腐败的力量。

    In The Danish Girl, Oscar-winning filmmaker Tom Hooper turns its lens on the struggle of pioneer transgender painter Einer Wegener as he transforms into Lily Elbe in 1920s Copenhagen.
    在影片《丹麦女孩》中,奥斯卡获奖导演汤姆·霍伯把镜头对准变性人先驱埃纳尔·魏格纳在上世纪20年代的哥本哈根把自己变为女性莉莉·艾尔伯时的艰难心路历程。

    The film highlights the very-contemporary dialogue on gender and sexuality. After his Oscar-winning interpretation as paraplegic Stephen Hawking last year, Eddie Redmayne transforms himself to fragile but brave Lily. His stupendous performance may make him an Oscar winner for two years in a row.
    影片突出了就性别和性极其现代的对话。演员艾迪·雷德梅尼因演绎截瘫的物理学家史蒂芬·霍金获得了去年的奥斯卡奖。如今,他变身为柔弱而勇敢的莉莉。他的表演让人印象深刻,有可能让他连续第二年捧走小金人。

    But Redmayne has to compete among others with Leonardo DiCaprio who plays fur trapper Hugh Glass in The Revenant. and Michael Fassbender as Steve Jobs in Danny Boyle's biopic by the same name. Tough picks, but not as tough as the choices in the Leading Actress category.
    不过雷德梅尼也有竞争者。那就是在《荒野猎人》扮演动物毛皮猎取者休·格拉斯的莱昂纳多·迪卡普里奥,还有在丹尼·博伊尔的传记片《史蒂夫·乔布斯》(Steve Jobs)中饰演乔布斯的迈克尔·法斯班德。不过,竞争最激烈的当属“最佳女主角”奖。

    Cate Blanchett is a favorite as Carol, an upper-class lesbian housewife, in Todd Haynes’ romantic drama Carol about a love affair between two women in 1950s New York.
    呼声最高的是凯特·布兰切特,她在陶德·海因斯的浪漫故事片《卡罗尔》(Carol)中扮演上层社会的同性恋家庭主妇卡罗尔,她在1950年代的纽约与另一名女子产生了婚外恋情。

    Still, this may be Brie Larson’s year for her role as Ma in the dark film, Room. Larson plays a young, abducted woman who is imprisoned in a windowless room but dedicates her life to her son — a product of rape by her abductor.
    不过,今年脱颖而出的有可能是布莉·拉尔森,她在基调黑暗的影片《房间》(Room)中扮演一名被绑架的年轻女子。她被关在一个没有窗户的屋子里,遭强奸后生下一子,却全身心地照顾儿子。

    Larson’s powerful interpretation is fueled by her on-screen, mother-son chemistry with Jacob Tramblay who plays five-year-old Jack.
    拉尔森的演绎震撼人心,屏幕上还洋溢着母子情深,扮演五岁的杰克的是雅各布·特兰布雷。

    We would be amazed if we didn't mention Adam McKay’s sleek, dark comedy The Big Short on the housing bubble collapse in the mid 2000, and the cinematic post-apocalyptic epic Mad Max: Fury Road by veteran Mad Max director George Miller.
    我们不能不提的还有:反映几年前房市泡沫破裂的、由亚当·麦凯执导的圆滑、黑暗的喜剧片《大空头》(The Big Short)以及疯狂麦克斯系列资深导演乔治·米勒执导的末日后惊悚动作片《疯狂的麦克斯:狂暴之路》(Mad Max: Fury Road)。(未经51VOA.COM授权请勿转载!)