普京访华寻求中国在乌克兰问题上的支持

LONDON — Russian President Vladimir Putin is due to travel to China later this month, hoping to seal energy deals and build diplomatic relations amid a souring of relations between Moscow and the West. Analysts say Putin may struggle to win allies, though, in his war of words with the United States and Europe over the violence in Ukraine.
伦敦 — 本月晚些时候,俄罗斯总统普京将访问中国。他希望能促成两国的能源协议,同时,在俄罗斯与西方交恶之际加强与中国的关系。但是,分析人士说,普京在与美国和欧洲就乌克兰问题展开的舆论战中,想赢得的同盟不是那么容易。

Tensions are flaring on Russia's western borders as pro-Moscow separatists in Ukraine battle government forces loyal to Kyiv.
由于乌克兰亲莫斯科分裂分子同效忠基辅的政府军的战斗,俄罗斯西部边界紧张局势加剧。

On the opposite side of Russia, its Asian neighbors are watching with concern. Beijing, in particular, is rattled, according to Professor Arne Westad, director of the IDEAS policy group at the London School of Economics.
而在俄罗斯的另一面,俄罗斯的亚洲邻居们正在紧张关注。伦敦经济学院政策外交与国际战略研究主任文安立(Arne Westad)说,中国尤其感到不安。

"I think the Russians, in part, got the Chinese views on this wrong. I mean, China's policy is still emphasizing non-intervention and sovereignty. So this has been a difficult one for China," said Westad.
他说,“我想,俄罗斯人在这个问题对中国人的看法有些误解。我是说, 中国的政策是强调不干涉内政和主权完整。 所以,这个问题对中国人来说一直是个难题。”

Chinese President Xi Jinping chose Moscow for his first foreign trip last year, signing a raft of energy deals.
去年,中国国家主席习近平把莫斯科作为他出访的第一站,签订了一项能源协议。

Russia aims to triple oil exports to China, and analysts say growing tensions over Ukraine are forcing Moscow to look for gas markets outside Europe -- with Putin aiming to sign off on building a pipeline to China. But it's far from a done deal, said Natasha Kuhrt of Kings College London.
俄罗斯希望把对中国的石油出口增加到目前的三倍。分析人士说,乌克兰问题造成的紧张局势还在扩大,这迫使莫斯科在欧洲之外寻找天然气出口市场。普京总统的目的是敲定在中国修建一条天然气管道的协议。伦敦国王学院的娜塔莎·库特说, 这个远远还没有敲定。

"It's going to have a hard time doing that because China also likes to ensure that it has a diversity of supply," she said.
她说,“这个时候要促成这件事有点困难,因为中国同时也希望确保他们的石油供应多元化。”

Kuhrt said Moscow also will find it difficult to gain support from Beijing over its stance on Ukraine. "They'll be much more cautious. I think one always has to beware of the kind of rhetoric that's wheeled out for domestic consumption within Russia. Essentially, China will not really cozy up to Russia.
库特说,莫斯科也会发现要中国支持其乌克兰立场也比较困难。她说: “他们将会倍加小心。我想,不要忘记俄罗斯在国内对本国民众说的那种硬话。基本上说,中国不会真的亲近俄罗斯的。”

China is wary of upsetting relations with other global powers, said Westad. "Not least in terms of China's own economic interests, it's Washington that counts. So you can't go too far in supporting a policy that not just the Americans, but the Europeans too - very important for the Chinese, too, in terms of their economic development - see as completely outrageous.
文安立说,中国在谨防扰乱其其它世界大国的关系。他说,“从中国经济利益角度来说,至少也不会。 华盛顿还是很重要的。我想你不会去支持一个,从经济角度来看,不但是美国人,而且是欧洲人, 对中国人也是,完全毫无道理的政策。”

East Asia's other economic power - Japan - has imposed visa restrictions on some Russian officials. Visiting Brussels this week, Prime Minister Shinzo Abe reiterated his country's alliance with Europe. Abe said Ukraine shows that the world is getting less predictable, and Japan and the European Union are responsible for taking a very proactive role together toward world peace.
东亚的其他经济强国,比如日本,已经开始对俄罗斯的一些官员实施签证限制。日本首相安倍晋三这个星期在访问布鲁塞尔时,强调日本与欧洲的同盟关系。安蓓说,乌克兰事件表明这个世界越来越难以预料。日本和欧盟有责任共同发挥积极作用来促进世界和平。

Japan disputes the ownership of the northern Kuril Islands, controlled since 1945 by the Soviet Union and then Russia. Tokyo may seek to draw parallels with Ukraine, said Westad.
日本宣称对北方四岛拥有主权,但这些岛屿从1945年以来一直被前苏联控制,后来也被俄罗斯控制。文安立说,日本可能在乌克兰问题上找到了类似之处。

"There are some similarities, seen from a Japanese perspective, in terms of Russian behavior when it comes to these kinds of possessions," said Westad.
他说:“从日本的角度来看,在俄罗斯强占这些领土的行为方面,是有一些类似之处的。 ”

As its relations with the West turn sour, analysts say Moscow will find it difficult to build alliances in the East amid the continuing unrest in Ukraine.
分析人士说,随着俄罗斯与西方交恶,它会发现在乌克兰局势继续动荡之时,很难在东方建立联盟关系。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)