466 lots on the ball...

今天我们要学几个在大选年的时候新闻界常会用上的习惯用语。正象我们以前曾说过的那样,很多习惯用语都借用了体育运动中的词语。

今天要学的两个习惯用语都来自棒球运动,而且带有同一个词: ball。棒球是用牛皮制成的硬硬的小球。它体积虽然不大,但是投手大力投掷的球,或者击球手用球棒猛击的球却既快又猛,速度能超过每小时一百英里。

球员得戴上有厚厚衬垫的手套来接球,因为这球有很大的力度。这就是我们要讲的第一个习惯用语的出典。这个习惯用语是: lots on the ball。 Lots on the ball最初出现的时候是指投手投出特别有力的球,但是随着时日的推移,这个习惯用语被人们应用到日常生活的各方各面,指工作勤奋、能力高强的人。我们也时常会听到习惯用语lots on the ball用来指政界人士。

究竟是什么样的政界人物呢? 我们听个例子吧。这段话描述一位能干的妇女Mary Green,尽管她身为共和党选民占多数的一个州里的民主党人,却一再当选议员。

例句-1: Mary Green is remarkable. Republicans like her as much as Democrats. She's been elected to Congress five straight terms; voters have learned she really has lots on the ball.

他说: Mary Green可真了不起,共和党人跟民主党人都同样地爱戴她。她已经一连五个任期当选为国会议员了。选民了解她确实是个勤奋而有作为的政界人物。

刚才那段话里的 has lots on the ball 用来描述勤奋并有作为的政界人士。 其实我们以前学过一个相同的习惯用语: have a lot on the ball,也用来描绘工作勤奋,能力高强的人。

******

我们再学个在选举中时常会听到的习惯用语: ballpark estimate。 Ballpark是棒球场或者垒球场,而estimate这个词的意思是“估计。” 每个棒球场都必定有菱形的内场,而且一切棒球场内场的大小尺寸都一样,全是每边长六十英尺的菱形,所以内场的大小是统一不变的,但是各棒球场的外场或者外野的面积大小就大不相同了,因为外场包括内场以外到棒球场边墙之内的所有地方。

不同的棒球场外场的大小会相差很多,所以人们说到整个棒球场的大小往往会用大致估计的方法。这也许就是ballpark estimate这个习惯用语的出典。它用来说一个大致的估计。这个估算虽然并不精确,但是却能给人一个大致对头的概念。

我们听个例子。这是个竞选干事在接受电视记者的访谈。这位竞选干事正告诉记者,在他的预计中他的侯选人大致会超过对手多少个百分点而赢得选举。

例句-2: How much? I can only give you a ballpark estimate. But right now I think our man will win by six to eight points; He's always been very popular here in this state.

他说:你问会赢多少点数? 我只能给你一个大略的估计。然而我目前认为我们的那位会超过对方六到八个点数,因为他在本州的声望一向很高。

这位竞选干事根据侯选人在当地向来享有威望而作出了一个大致对头的估计。这就是ballpark estimate这个习惯用语的意思。

不知大家记不记得我们以前学过一个类似的习惯用语: ballpark figure。它的意思也是大致正确的估计数字。例如这位竞选干事也可以这样说: I can only give you a ballpark figure. That is our man will be six to eight points ahead.

他的意思还是: 我只能给你个大致估计的数字。那就是我们的那位会领先六到八个点数。

其实还有一个类似的习惯用语: in the ballpark。 In the ballpark意思也是“大致正确的”或者“差不多。”

我们再听刚才那位竞选干事如何估计选举形势。

例句-3: What will the margin be here? I'd say that six to eight points would be in the ballpark. Actually we might win by more, but I'll say six to eight points would be about right.

他说:这次选举结果的差数会是多少?我想差不多是六到八个点数。实际上我们可能会赢得更多的点数,但是我说六到八点大致是正确的。

这里的in the ballpark意思是“大致正确的,” 或者“八九不离十的。”