555 ground zero...

我们上次学的几个习惯用语都有ground这个单词,今天再学几个包括ground这个单词的习惯用语。第一个是:ground rule。 Ground在这里的意思是场地,rule是规则。 Ground rule这个习惯用语原来出自棒球运动。 各地的棒球场在大小尺寸和场地特点方面都会略有不同,所以各地的球队会制定一些独特的比赛规则,本队和来访的客队都要遵守。这种规则称为ground rule,也就是场地规则。

比方说,某地一个棒球场在左边围栏附近有个高高的灯柱。一般的规则是: 如果击球员击出的球飞越围栏,那么他的队就自然而然地完成了本垒打,也就是说这个击球员和他队里所有在垒上的球员都分别得一分。但是如果击出的球打中那灯柱,又从灯柱弹出围栏,那么这个场地的特定规则是击球那一队所有跑垒的球员都因而分别前进两个垒,在本垒上的击球员可以进到二垒,而在一垒上的球员则可以进到三垒。换句话说并不是在垒上的每个球员都分别得一分。这就是这个场地的特定规则:二垒打场地规则,英文称作ground rule double。

大约五十年前,ground rule这个说法开始从棒球场走向日常生活的其它方面,用来泛指各种不同场合的特定规则。我们听个例子吧,这段话说的是美国总统在白宫召开记者招待会时的规矩。请特别注意这段话里的习惯用语ground rule:

例句-1:One ground rule is that the most senior reporter present decides when the conference is over. For years it was a woman reporter Helen Thomas who would simply say 'Thank you, Mr. President,' to signal no more questions.

他说:白宫记者会的一条规则就是由在座记者中资历最高的那位记者来决定什么时候结束会议。多年来一直是由女记者 Helen Thomas 来决定的。她只要说:“谢谢您,总统先生,”那就是告诉大家别再发问了。

这里的ground rule指的是某一场合的特定规则。

******

今天要学的第二个习惯用语是原子能时代的产物。它是:ground zero。 Zero是零,也就是一无所有。Ground zero最初用来说原子弹爆炸的地点,可能是因为那儿一切都被毁得荡然无存了。但是后来ground zero这个习惯用语的用途变得更为广泛,用来指任何威力强大的爆炸装置的攻击目标。

比方说,新闻界把纽约世贸中心的爆炸现场称为ground zero。我们的语言是有生命力的,所以会出现日新月异的变化,ground zero这个习惯用语就是个例证。根据《华盛顿邮报》,在九.一一事件后,美国的中学生把十几岁孩子的卧室称为ground zero,因为这些孩子的房间大多是乱得一团糟。

我们听个例子,这是位爸爸在数落自己的子女:

例句-2:You can't believe how awful my son's room looks: he hasn't cleaned it for a long, long time. And my daughter's room is just as bad. No wonder teenagers have started to call their bedrooms ground zero.

他说:你简直不会相信我儿子的房间有多糟糕,他已经好久好久没清理房间了;而我女儿的卧室也好不到哪儿。怪不得青少年说他们的卧室象灾区一样。

大家一定清楚这里的习惯用语ground zero是指乱得不堪入目的房间。

******

今天要学的第三个习惯用语是: hit the ground running。 老听众也许记得我们以前谈过这个习惯用语。我们曾经说过这个习惯用语出自二次大战,当时有的伞兵必须在敌军阵地附近降落,他们一落地就得立即全速奔向隐蔽地点或者攻击目标。这是成败的关键。

Hit the ground running这个习惯用语就是指采取迅速有力的行动来面对新的情况。但是有些语言学家却认为这个习惯用语的出典可以追溯到一个多世纪前的快马邮递,也就是所谓的Pony Express。

那是当年美国东西海岸之间传递重要邮件的最快方式。Pony Express在美国东西两岸间设有一连串的快马驿站。骑手翻山越岭、穿越漫漫荒原来到某个驿站,就马上跨下那匹已经跑得疲惫不堪的马,飞身跨上站里备好的新马奔向下一站。虽然后来电报的发明取代了Pony Express,然而习惯用语hit the ground running却流传至今,而且还常用在商界。

我们听个例子。这是一家汽车经销公司的销售部经理在鼓励部下的士气,要求推销员在今年夏天新型汽车上市时努力工作。

例句-3:Let's make sure we're all set to go, with our TV and newspaper ads, mail ads all lined up, and our best-looking cars out in our showroom. When we bring out the new models we want to hit the ground running.

经理说:我们得确保一切都准备就绪,电视和报纸的广告以及邮递广告都得安排妥当,还要把我们那些最漂亮的车陈列在展销室。新的型号一推出,我们就要迅速有力地行动起来。

显然这里的习惯用语hit the ground running意思是“采取迅速有力的行动”。