纽约世贸中心911纪念碑对公众开放 World Trade Center Memorial Opens to Public

PlayBar
12 September, 2011

美国国家911纪念碑星期一在纽约市对公众开放,这距离世界贸易中心双子塔被恐怖分子炸毁已经10年的时间。

首先映入参观者眼帘的将是两个反思池。池子的四周是黄铜幕墙,幕墙上面雕刻着2001年9月11日以及在1993世界贸易中心爆炸案中遇难的人的名字。在世界贸易中心原址上的是黑色大理石的方形的池,每一个占地大约有半公顷。这是北美最大的人工瀑布。

在静谧的水池的两岸是数百颗树,是躲避繁忙的闹市中一个恬静的所在。

国家911纪念馆将与纪念碑坐落在同一个广场,预计将于明年开放。整个纪念建筑计划还包括几座办公楼和一个地下部分。预计,整个工程将在2015年竣工。

遇难者的家属们、奥巴马总统和前总统乔治W布什星期天在灾难发生10周年的时候来到了纪念碑参观。在10周年纪念仪式上,伴着瀑布的潺潺流水声,10年前遇难的将近3,000个名字被大声的诵读。

The National September 11 Memorial opens to the public Monday in New York City, more than a decade after the twin towers of the World Trade Center were taken down by terrorists. 

Visitors will see for the first time the reflecting pools surrounded by bronze panels engraved with the names of those lost on September 11, 2001 and in the 1993 World Trade Center bombing. Sitting in the footprints of where the towers once stood, the dark granite, cube-shaped pools, each about a half-hectare in size, are the largest man-made waterfalls in North America.

Hundreds of trees line the paths to the serene pools that offer an escape in the midst of the bustling city. 

The National September 11 Museum sits in the same plaza as the memorial and is due to open next year. Several office towers and an underground portion of the site also are part of the project, which is expected to be complete in 2015. 

Victims' families toured the memorial on the 10th anniversary, Sunday, along with President Barack Obama and former President George W. Bush. With the hum of the waterfalls in the background, the names of the nearly 3,000 people lost 10 years ago were read aloud during an anniversary ceremony.