美国人悼念9/11恐怖袭击遇难者 Americans Mark Anniversary of 9/11 Terror Attacks

PlayBar
美国纽约、华盛顿和宾夕法尼亚州举行庄严的纪念仪式,悼念2001年9月11日恐怖袭击的遇难者。

近3000人在基地组织恐怖主义分子策划的911袭击事件中遇难。

在纽约,遇害者的亲友聚集在被劫持客机撞击世贸中心的地点。他们朗读遇难者的名字,这已经成为911纪念仪式的一个传统内容。

在华盛顿,奥巴马总统夫妇和副总统拜登夫妇以及其他贵宾在12年前9月11日第一架被劫持的民航客机撞击世贸中心的时刻举行默哀。

奥巴马然后出席五角大楼为100多名遇难者的家属举行的纪念仪式。

宾夕法尼亚州的沙克斯维尔也举行了纪念仪式。12年前的9月11日,美国联合航空公司的93号航班被劫持后在当地坠毁,机上33名乘客和7名机组人员全部遇难, 之前机上乘客与劫机者搏斗,企图夺回飞机的控制权, 据信劫持者企图驾机飞往首都华盛顿。
 
Solemn memorials are being held in New York, Washington and Pennsylvania to honor the victims of the September 11, 2001 terror attacks.

Nearly 3,000 people were killed in the attacks orchestrated by al-Qaida terrorists.

In New York, families and friends of victims gathered at the site where hijacked planes hit the twin towers of the World Trade Center. In what has become a tradition, the names of the victims were read.

In Washington, U.S. President Barack Obama and other dignitaries observed a moment of silence at the time the first hijacked jetliner crashed in New York.

The president later took part in a ceremony at the Pentagon for family members of the more than 100 people killed.

Another observance is being held in Shanksville, Pennsylvania, where United Airlines Flight 93 crashed, killing 33 passengers and seven crew.
 
The plane crashed as passengers attempted to regain control from hijackers, who were believed to be flying toward Washington.