博科圣地宣布效忠伊斯兰国组织 Nigeria's Boko Haram Pledges Allegiance to Islamic State

PlayBar

激进组织博科圣地表示效忠于伊斯兰国组织。有报道说,在博科圣地活跃的尼日利亚博尔诺州发生一系列炸弹袭击,至少50人丧生。

观察圣战分子活动的组织SITE星期六援引来自博科圣地的消息说,博科圣地在一个据信该组织发布的视频中宣布效忠于伊斯兰国哈里发。

伊斯兰国组织和博科圣地都试图建立实行严格解释伊斯兰教义的统治,也都为实现这一目的采取极为残暴的手法。

博科圣地被怀疑星期六在其具有影响力的迈杜古里发动了若干炸弹袭击,炸死50人,多人受伤。

与此同时,尼日利亚对政府应对博科圣地不力的民众星期六举行了一次模拟投票,并举行游行示威,要求改善保安和保证3月份总统大选的

公正。

尼日利亚总统古德勒克在应对博科圣地的问题上一直面临严厉批评。他一直未能把激进分子一年前绑架的数百名学生解救回家。

尼日利亚官员处于对博科圣地暴力活动的担心,上个月决定推迟选民可决定下一任总统的大选。

尽管博科圣地一再威胁要针对3月28号的大选制造麻烦,政府官员和选民仍然希望选举不受到干扰。

The militant Group Boko Haram has pledged allegiance to Islamic State, amid reports that a series of bombings has killed more than 50 people in Nigeria's Borno state where Boko Haram is active.

Jihadist monitoring group SITE on Saturday quoted Boko Haram as saying "We announce our allegiance to the Caliph" in a video purporting to be from the Nigerian rebel group.

Both groups seek to rule and impose their strict interpretations of Islamic law, and both have embraced using brutal tactics to achieve results.

Boko Haram is suspected carrying out several bomb attacks killing 50 people and wounding dozens more Saturday in Maiduguri, a city where it has strong influence.

After participating in a mock election Saturday, Nigerians upset with the government's handling of Boko Haram marched for better security and a fair presidential election late this month.

President Goodluck Jonathan has faced scathing criticism for his handling of Boko Haram and his inability to bring home hundreds of school girls kidnapped by the extremist more than a year ago.

Concern over Boko Haram's insurgency prompted election officials to postpone the presidential elections last month, delaying voters chance to select their next leader.

Officials and voters are hoping the militants don't disrupt the March 28 vote, despite their previous threats to cause trouble.