联邦法官下令暂不执行川普的旅行限令 Federal Judge Puts Revised Trump Travel Ban on Hold

PlayBar

美国夏威夷一名联邦法官星期三裁决,暂不执行川普总统修订后的旅行限令,川普总统愤怒誓言如有必要,将一路上到联邦最高法院论理。

在法官裁决后几小时,川普总统在田纳西州纳什维尔告诉支持者,“危险是清楚的,法律是明确的,我的行政命令也显然是有必要的。”他补充说,他有权决定谁可以获准进入美国,以保证美国人民的安全。

川普指责夏威夷美国地方法院的司法延伸前所未有,并表示他会“把这个案子打上去。”

夏威夷方面认为,川普总统临时禁止六个以穆斯林为主的国家的旅行者和移民将损害夏威夷经济十分依赖的旅游业。该州还认为,其穆斯林居民将遭受痛苦,因为他们来自六个受影响国家的亲属将无法来美探访。这六个国家是伊朗、利比亚、索马里、苏丹、叙利亚和也门。

夏威夷总检察长说,律师们证明了川普的限令表现出对宗教的敌意,他称之为违宪。他还说,他作出这个决定受益的是孩子和下一代。

美国至少还有六个州正在就旅行限令提起诉讼。

An angry President Donald Trump promised to fight all the way to the Supreme Court, if necessary, after a federal judge in Hawaii put his revised travel ban on hold Wednesday, hours before it was to take effect.

Trump told supporters in Nashville, Tennessee, hours after the judge's ruling, that "the danger is clear, the law is clear, the need for my executive order is clear," adding that he has the authority to control who is allowed into the country to keep the American people safe.

Trump accused the U.S. District Court in Hawaii of unprecedented judicial overreach, and said he would "take our case as far as it needs to go."

Hawaii argued that Trump's temporary ban on travelers and migrants from six Muslim-majority countries would harm tourism, on which the Hawaiian economy heavily depends. The state also contended that its Muslim residents would suffer because their relatives from the six affected countries -- Iran, Libya, Somalia, Sudan, Syria and Yemen -- would not be able to visit.

Hawaii Attorney General said lawyers demonstrated that the Trump ban showed a hostility toward religion, which he called unconstitutional. He said the winners in this decision are children and the next generation.

At least six other states are suing to stop the travel ban.