008: 放鸽子

Jessica 在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是庄明要问的:放鸽子

Jessica:哟,庄明,你干嘛气冲冲的?

ZM: 今天真倒霉! 我刚让人放鸽子了! 

Jessica: 鸽子?Pigeon? I don't get it.

ZM: 放鸽子,就是你和别人约好,结果对方却没来! 诶?美语里这个该怎么说? 

Jessica: Oh! You mean you arranged to meet someone, but the person was a no-show! 

ZM: No-show? 把 no 和 s-h-o-w “show” 放在一起,no-show,就是“没来,爽约”。

Jessica: Yes! But Zhuang Ming, who was this no-show? Your boyfriend?

ZM: 嗯....怎么说呢。我约好去见一个从来没见过面的男生,是别人介绍的,就算是……相亲吧! 

Jessica: 噢,我明白了! You went on a blind date! 

ZM: blind 后面加上 date--约会,blind date, 就是相亲吗? 

Jessica: Yes! if your friend set you up with someone you've never met before, that's called a blind date. Blind dates usually end up bad. 

ZM: 可不是么! 就说我今天这个相亲对象吧,直接放我鸽子,害我白等。

Jessica: In this case, Zhuang Ming, you say "I got stood up"! 我被人放了鸽子。 

ZM: stood up 不是“站起来”的意思么?我可没一直站着傻等啊!

Jessica: No. If you "stand someone up", you fail to show up at a date.

ZM: 哦! 不去约会,放别人鸽子,就可以说 stand someone up。而我是被放鸽子,所以你说我--got stood up! 

Jessica: That's right! 我也常被放鸽子! Last month, I had a date with a really cute guy, but he stood me up! 唉,也别生气了,还是说说你今天都学了什么吧!

ZM: 第一,“爽约,没来”,可以说 no-show; 

第二,放别人鸽子,可以说 stand someone up; 

第三,“相亲”可以说 blind date!
Related Articles
  1. 007: 跟班打杂的 (11/3/22)
  2. 006: 扫货 (11/3/21)
  3. 005: 毛骨悚然 (11/3/20)
  4. 004 分手 (11/3/19)
  5. 003: 啤酒肚 (11/3/18)
  6. 002: 爆冷门 (11/3/17)
  7. 001: 山寨 (11/3/16)