飓风马修在海地和多米尼加致20多人丧生 Hurricane Matthew: More Than Two Dozens Dead in Haiti, Dominican Republic

气象预报估计,飓风马修星期四将穿过巴哈马北部,刮向美国东南部的佛罗里达州,届时风力将会加大。

美国国家飓风中心说,飓风风眼星期四早上逼近安德罗斯岛和拿骚岛,持续风速每小时205公里。该中心警告说,有可能出现危险的风暴潮以及至少20厘米的降雨。

根据天气预报,星期五飓风马修的风力将从3级加大到4级,之后将直接北上袭击美国东岸的佛罗里达州。

佛州州长斯科特星期三在一个新闻发布会上对该州沿海居民说:“现在必须撤离,这可能是生与死的抉择。” 他警告计划撤离的人们立刻行动,因为在飓风逼近的同时,高速公路预计会出现交通堵塞。

4级飓风马修星期二重创海地和多米尼加共和国,据报至少有26人丧生。这是52年来登陆海地的最强一次飓风。

Forecasters expect Hurricane Matthew to gain strength as it moves through the northern Bahamas on Thursday and heads for the southeastern U.S. state of Florida.

The U.S. National Hurricane Center said Matthew had sustained winds of 205 kilometers per hour Thursday morning as the center of the storm approached Andros Island and Nassau. It warned of a dangerous storm surge and the possibility of at least 20 centimeters of rain.

The forecast track had Matthew going directly up the east coast of Florida on Friday after strengthening from a Category 3 to a Category 4 storm.

"Get out now," Florida Governor Rick Scott told people who live along his state's coast during a news conference Wednesday. "It could be the decision between life or death." Scott warned that people who were planning to leave should do so immediately, as highways are expected to be clogged with traffic as the storm edges closer.

The hurricane is reported to have killed at least 26 people in Haiti and the Dominican Republic after slamming the island as a Category 4 hurricane on Tuesday, the strongest storm to make landfall in Haiti in 52 years.