奥巴马访问广岛 Obama Visits Hiroshima

PlayBar

奥巴马星期五抵达广岛,成为访问这座日本城市的首位美国总统。二战期间,美国战机于1945年8月6日在广岛投下世界上第一颗原子弹。

奥巴马总统计划在广岛发表讲话,并将在和平纪念馆献花圈。

在抵达广岛的几小时前,奥巴马在岩国航空基地与美日军人见面。他对两国军人说,他此次访问是纪念二战所有死难者的一次机会。奥巴马表示,这将证明最痛苦的裂痕也能得到弥合,两个国家不但可以结为伙伴,而且可以成为最好的朋友。

奥巴马总统曾表示,他不会为杜鲁门总统在广岛投放原子弹的决定道歉。原子弹轰炸当即造成8万人死亡,让90%的广岛毁于一旦,后来又有数万人死于核辐射。

奥巴马最近曾表示,当了七年半总统的他了解,每个领导人都要做出非常艰难的决定,尤其是在战争期间。

对广岛进行原子弹轰炸的决定存在争议。杜鲁门总统的几位高级军事顾问,包括后来成为美国总统的艾森豪威尔将军,都反对使用原子弹,主张继续对日本进行常规轰炸,但杜鲁门寻求尽快结束战争。

Barack Obama has arrived in the Japanese city of Hiroshima, becoming the first U.S. president Friday to visit the city where an American warplane dropped the world's first atomic bomb on August 6, 1945 during World War Two.

He plans to make a few comments and place a wreath at the Peace Memorial.

Hours before his scheduled arrival, Obama met with U.S. and Japanese troops at Iwakuni air station, not far from Hiroshima, telling the troops his visit "is an opportunity to honor the memory of all who were lost in WWII." The president said, "It's a testament to how even the most painful divides can be bridged. How two nations can become not just partners but the best of friends."

The president has said he will not apologize for the decision then president Harry Truman made to drop the A-bomb on Hiroshima, killing 80,000 people instantly and wiping out 90 percent of the city. Tens of thousands more would later die of radiation exposure.

Obama said recently he knows "as somebody who has now sat in this position for the last seven and a half years, that every leader makes very difficult decisions, particularly during war time."

The decision to bomb Hiroshima was controversial. Several of Truman's top military advisers, including future president Dwight Eisenhower, objected and favored the conventional bombing already going on in Japan. Truman, however, was seeking a quick end to the war.