美国对朝鲜核威胁强硬表态 US Assumes Tougher Stand on North Korea Nuclear Threat

PlayBar

川普政府近日对朝鲜明确表明了一种更加严厉的策略,表示在长期遏制朝鲜核野心方面,对平壤毫不妥协的态度已经失去耐心。

美国副总统彭斯星期三在日本的美军航母上说,“那些想挑战我们的决心或准备状态的人应当明白,我们将击溃任何进攻,对任何常规或核武器的使用,美国将做出压倒性和有效的回应”。此前,彭斯副总统星期二在东京宣布,在实现朝鲜半岛无核化目标之前,美国不会善罢甘休。更早前,彭斯在韩国首尔表示,“战略忍耐的时代已经结束”,影射的是奥巴马政府更为低调的战略。

彭斯对东北亚访问之际,美国总统国家安全顾问麦克马斯特中将告诉美国广播公司,对于朝鲜问题“不排除任何选项”。但是,麦克马斯特希望,不需要对朝鲜进行军事打击。

川普总统最近两度发推,指称平壤政权是“自找麻烦”的“威胁”。川普同时狠批奥巴马政府的对外政策说,“我担任总统这90天,已经暴露出过去8年外交政策的彻底失败” 。

The Trump administration has articulated a tougher approach toward North Korea in recent days, saying it has lost patience with Pyongyang's intransigence in the face of long-standing demands to curb its nuclear ambitions.

"Those who would challenge our resolve or readiness should know, we will defeat any attack and meet any use of conventional or nuclear weapons with an overwhelming and effective American response," Vice President Mike Pence said Wednesday aboard a U.S. aircraft carrier in Japan. That followed his comments Tuesday in Tokyo declaring the U.S. will not rest until it achieves the goal of a denuclearized Korean Peninsula. And at a stop in Seoul earlier, he said, "The era of strategic patience is over" — referring to the more muted Obama administration strategy.

Pence's visit to northeast Asia came as the president's national security adviser, Lieutenant General H.R. McMaster, told ABC News "all our options are on the table" in North Korea. However, McMaster expressed hope there would be no need for a military strike against the North.

In a pair of recent Twitter posts, President Donald Trump referred to the Pyongyang regime as a "menace" that is "looking for trouble." Taking a broad swipe at Obama's approach, he wrote, "The first 90 days of my presidency has exposed the total failure of the last eight years of foreign policy."