美国驻韩大使在首尔遇袭受伤目前状况稳定 US Envoy to South Korea 'Doing Well' After Knife Attack

PlayBar

美国驻韩国大使李柏特在首尔遇袭,一名凶手用刀割伤他的脸部和手腕。李柏特星期四说,他目前“状况不错,情绪很好”。

李柏特在医院接受治疗。他在推特上说,众多的支持使他和家人深受感动,并表示他很快就会重新开始工作,致力于促进美韩关系发展。

目击者说,在这起袭击事件发生时,李柏特正在吃早餐,一名男子用一把25厘米长的刀袭击他。警方后来证实,这名男子是55岁的金基宗。

据韩国媒体报道,金基宗当时高喊“韩国朝鲜应当统一”。

几十年来,朝鲜半岛南北两方被世界上警戒最严密的分界线隔开。美国在韩国有2万8500驻军,作为对朝鲜的威慑,而一些韩国人认为美国驻军阻碍了朝鲜半岛统一。

韩国总统朴槿惠说,这起事件是对韩美同盟的攻击。

The U.S. ambassador to South Korea said Thursday he is "doing well and in great spirits" after an assailant in Seoul slashed him on the face and wrist with a knife.

Ambassador Mark Lippert was treated at a hospital, and later wrote on Twitter that he and his family were deeply moved by an outpouring of support and that he would soon return to advance U.S.-South Korean relations.

Witnesses said the assault happened as Lippert attended a breakfast and a man police later identified as 55-year-old Kim Ki-Jong attacked the ambassador with a 25-centimeter knife.

South Korean media reported that Kim screamed, "South and North Korea should be reunified."

The rival Koreas have been divided for decades along the world's most heavily armed border. The U.S. has stationed 28,500 troops in South Korea as a deterrent against North Korea, and some South Koreans see the U.S. presence as a barrier toward a unified Korea.

South Korean President Park Geun-hye said the slashing was an "attack on the South Korea-U.S. alliance."