达拉斯小牛队和波士顿棕熊队分获NBA和NHL总决赛冠军

    This is IN THE NEWS
    in VOA Special English.
    Hockey, basketball
    and golf were all
    in the news this week.
    In the National Hockey League,
    the Boston Bruins
    won the Stanley Cup.
    The Bruins defeated
    the Vancouver Canucks
    four to nothing
    in the seventh and final game
    of their championship series.
    Some Vancouver fans rioted
    after the Canucks lost the game
    in their home city.
    (SOUND)
    Others condemned the violence:
    MAN: "This is wrong for the city.
    This is not the reputation we want.
    After the Olympics
    we did so much
    to bring this city
    to where it is today.
    And this is what we do now?
    This is not what the city wants.
    This is not what the people want.
    I'm embarrassed."
    The Canadian city hosted
    the Winter Olympics last year.
    The Canucks had
    the best team record
    during the regular season.
    But Vancouver has never
    won the Stanley Cup.
    This is the first championship
    since nineteen seventy-two
    for Boston -- one of the
    oldest teams in the NHL.
    Goalie Tim Thomas was named
    the most valuable player
    of the series.
    In the National
    Basketball Association,
    the Dallas Mavericks
    defeated the Miami Heat
    for the NBA championship.
    Many people considered the Heat
    the favorites because of players
    like Lebron James and Chris Bosh.
    But Dallas won the series
    four games to two.
    Dallas' Dirk Nowitzki played
    although he was sick.
    He was chosen the most
    valuable player of the series.
    In golf, the US Open championship
    is being played this week
    at the Congressional Country Club
    in Bethesda, Maryland,
    near Washington.
    The defending champion,
    Graeme McDowell of Northern Ireland,
    won the event last year
    at Pebble Beach, California.
    Tiger Woods is missing
    his first US Open
    since nineteen ninety-five.
    He is out with leg injuries.
    The US Open is one of
    the four major events in golf.
    And for the first time,
    since nineteen ninety-four,
    all four championships
    are held by golfers
    from outside the United States.
    Germany's Martin Kaymer
    won the PGA Championship last year.
    South Africa's Louis Oosthuizen
    won the British Open.
    And South African Charl Schwartzel
    won the Masters in April.
    The last American to
    win a major event was Phil Mickelson
    -- at the Masters last year.
    Mickelson says he is not worried
    about American golfers.
    He says a lot of young players
    in the United States are improving.
    PHIL MICKELSON: "We have a plethora
    of great players coming up,
    but it's obvious that world golf
    as a whole has become so much stronger,
    and that international
    and European golf has become world class
    and top notch, and some of the best players
    in the world are certainly
    on the rankings right now.
    So although international golf
    has really taken off, American golf
    is still in very good shape."
    President Obama has invited
    the speaker of the House
    of Representatives, John Boehner,
    to play golf on Saturday.
    No one expects them to
    settle their disagreements
    on issues like the economy,
    health care
    or the military action in Libya.
    But White House Press Secretary
    Jay Carney says they may be able
    to work together better in the future.
    JAY CARNEY: "Spending a number
    of hours together
    in that kind of environment,
    I think, can only help improve
    the chances of bipartisan cooperation.
    It certainly cannot hurt it.
    Unless someone wins really big,
    and then ... [Laughter]"
    Don Van Natta wrote a book
    about American presidents
    and their golf games.
    He says it is highly unusual
    for a president to invite
    a political opponent
    to join him on the golf links.
    DON VAN NATTA: "The closest example
    in history is Lyndon Baines Johnson,
    who played with senators
    from the opposing party
    who he wanted to lobby to vote
    for the civil rights legislation
    in the mid-sixties."
    And that's IN THE NEWS
    in VOA Special English.
    I'm Steve Ember.
     

This is IN THE NEWS in VOA Special English.
这里是美国之音慢速英语新闻报道节目。

Hockey, basketball and golf were all in the news this week.
本周,曲棍球、篮球和高尔夫球都爆出了新闻。

In the National Hockey League, the Boston Bruins won the Stanley Cup. The Bruins defeated the Vancouver Canucks four to nothing in the seventh and final game of their championship series.
在国家冰球联盟(即冰上曲棍球,以下简称NHL)的比赛中,波士顿棕熊队夺得了斯坦利杯。棕熊队在总决赛第7场以4:0击败了温哥华加人队。

Some Vancouver fans rioted after the Canucks lost the game in their home city.
加人队主场痛失冠军后,一些温哥华球迷上演了骚乱。

Others condemned the violence:
另一些球迷则对骚乱事件提出谴责:

MAN: "This is wrong for the city. This is not the reputation we want. After the Olympics we did so much to bring this city to where it is today. And this is what we do now? This is not what the city wants. This is not what the people want. I'm embarrassed."
男子:“这对温哥华来说是不应该的,这不是我们想要的声誉。在奥运会之后我们做了许多,才使这座城市有了今天。而现在我们在做什么?这不是这座城市想要的。这不是人们想要的。我很尴尬。”

The Canadian city hosted the Winter Olympics last year. The Canucks had the best team record during the regular season. But Vancouver has never won the Stanley Cup.
这座加拿大城市去年举办了冬季奥运会。加人队在常规赛中创造了最好的球队记录,但它从未赢得过斯坦利杯。

This is the first championship since nineteen seventy-two for Boston -- one of the oldest teams in the NHL. Goalie Tim Thomas was named the most valuable player of the series.
这是NHL历史最悠久的球队之一的波士顿棕熊队自1972年以来的首个冠军。其守门员蒂姆·托马斯(Tim Thomas)被评为总决赛最有价值球员(简称MVP)。

In the National Basketball Association, the Dallas Mavericks defeated the Miami Heat for the NBA championship. Many people considered the Heat the favorites because of players like Lebron James and Chris Bosh. But Dallas won the series four games to two. Dallas' Dirk Nowitzki played although he was sick. He was chosen the most valuable player of the series.
而在美国职业篮球联赛(以下简称NBA)中,达拉斯小牛队击败迈阿密热队获得NBA总冠军。许多人都由于勒布朗·詹姆斯(Lebron James)和克里斯·波什(Chris Bosh)等球员喜欢上热队。但小牛队4:2赢得了总决赛。小牛队球员德克·诺维茨基(Dirk Nowitzki)带病上阵。他被评为总决赛最有价值球员。

In golf, the US Open championship is being played this week at the Congressional Country Club in Bethesda, Maryland, near Washington. The defending champion, Graeme McDowell of Northern Ireland, won the event last year at Pebble Beach, California.
在高尔夫球场,美国公开赛本周将在邻近华盛顿的马里兰州贝塞斯达的国会乡村俱乐部举行。来自北爱尔兰的卫冕冠军格雷姆·麦克道尔去年在加州圆石滩赢得了上届公开赛。

Tiger Woods is missing his first US Open since nineteen ninety-five. He is out with leg injuries.
老虎伍兹(Tiger Woods)自1995年以来首次错过美国公开赛。他由于腿伤退赛。

The US Open is one of the four major events in golf. And for the first time, since nineteen ninety-four, all four championships are held by golfers from outside the United States.
美国公开赛是高尔夫四大赛事之一。同时这是自1994年以来的第一次,四大赛事的冠军都由来自北美以外的球员保持。

Germany's Martin Kaymer won the PGA Championship last year. South Africa's Louis Oosthuizen won the British Open. And South African Charl Schwartzel won the Masters in April.
德国的马丁·凯梅尔(Martin Kaymer)赢得了去年的美国PGA锦标赛(即美国职业高尔夫球锦标赛)冠军。南非的路易·乌修仁(Louis Oosthuizen)赢得了(去年的)英国公开赛冠军,同样来自南非的查尔·舒瓦泽尔(Charl Schwartzel)今年四月份赢得了大师赛(又称名人赛)冠军。

The last American to win a major event was Phil Mickelson -- at the Masters last year. Mickelson says he is not worried about American golfers. He says a lot of young players in the United States are improving.
最近一位赢得四大赛事的美国球员是菲尔·米克尔森(Phil Mickelson),他去年赢得大师赛冠军。米克尔森表示,他并不担心美国球员,美国许多年轻球员正在成长。

PHIL MICKELSON: "We have a plethora of great players coming up, but it's obvious that world golf as a whole has become so much stronger, and that international and European golf has become world class and top notch, and some of the best players in the world are certainly on the rankings right now. So although international golf has really taken off, American golf is still in very good shape."
米克尔森:“我们未来的伟大选手多如牛毛。但很显然,全球的高尔夫水平整体变得更强,国际和欧洲高尔夫已经达到一流和顶尖水平。世界上一些最好的球员都在排名榜上。因此,虽然高级高尔夫已经真正实现飞跃,美国高尔夫也是状态良好。”

President Obama has invited the speaker of the House of Representatives, John Boehner, to play golf on Saturday. No one expects them to settle their disagreements on issues like the economy, health care or the military action in Libya. But White House Press Secretary Jay Carney says they may be able to work together better in the future.
周六,奥巴马总统邀请了众议院议长约翰·博纳(John Boehner)一起打高尔夫。没人看好他们能够解决他们在经济、医保或利比亚军事行动上的分歧。但白宫新闻秘书杰伊·卡尼(Jay Carney)表示,也许他们将来可以更好地合作。

JAY CARNEY: "Spending a number of hours together in that kind of environment, I think, can only help improve the chances of bipartisan cooperation. It certainly cannot hurt it. Unless someone wins really big, and then ... [Laughter]"
卡尼:“在那种环境下共渡几个小时,我想它只会有助于提高,而不会有损于两党合作机会。除非有人(在高尔夫球场上)赢得太多,然后... ...(众人大笑)。”

Don Van Natta wrote a book about American presidents and their golf games. He says it is highly unusual for a president to invite a political opponent to join him on the golf links.
唐·范·纳塔(Don Van Natta)写了一本关于美国总统和高尔夫的书。他说,总统邀请政治对手一起打高尔夫非同寻常。

DON VAN NATTA: "The closest example in history is Lyndon Baines Johnson, who played with senators from the opposing party who he wanted to lobby to vote for the civil rights legislation in the mid-sixties."
唐·范·纳塔:“历史上最近的一个例子是约翰逊总统,六十年代中期,为了积极争取民权立法的投票,他邀请了反对党参议员一起打高尔夫球。”