联合国称东南亚经济成功导致了犯罪和恐怖主义

    The United Nations says economic success in Southeast Asia has caused an increase in crime and terrorism.
    联合国表示,东南亚的经济成功导致了犯罪和恐怖主义的增加。

    The UN Office on Drugs and Crime (UNODC) said economic success has led to major improvements in infrastructure and a lessening of border controls in the region.
    联合国毒品和犯罪问题办公室表示,经济成功导致了基础设施的重大改善以及该地区边境管制的相应减轻。

    Aldo Lale Demoz is the deputy executive director of the UNODC.
    奥尔多·拉勒·德莫兹(Aldo Lale Demoz)是联合国毒品和犯罪问题办公室副主任。

    He said this success has also led to "growing security challenges -- including those posed by transnational crime and terrorist groups."
    他说这种成功也导致了日益严重的安全挑战,包括跨国犯罪和恐怖主义组织所带来的挑战。

    The Association of Southeast Asian Nations, or ASEAN, reported the region's merchandise trade was $1.06 trillion in the first six months of 2016. About a quarter of that was among ASEAN nations.
    东盟报告称2016年前6个月该地区商品贸易总额为1.06万亿美元,其中约四分之一的贸易额发生在东盟国家之间。

    Somchai Seanglai is an advisor to the Thai justice minister.
    Somchai Seanglai是泰国司法部长的顾问。

    He agreed that increased trade has led to the possibility of an increase in such crimes as human trafficking, drug trading and counterfeit goods -- along with the possibility of terrorists being able to move across borders more easily.
    他认同贸易提高可能导致了人口贩运、毒品交易和假冒商品等罪行的增加以及恐怖分子能够更容易跨越国界。

    Aldo Lale Demoz said the large amounts of money involved in transnational crime is a threat to countries in the region. It is estimated to exceed $100 billion a year.
    德莫兹表示,跨国犯罪涉及的大量资金对该地区的国家构成威胁,估计这类资金每年超过了1千亿美元。

    "This...is nearly double the legitimate GDP of countries such as Myanmar," he said.
    他说,“这个数字几乎等同于缅甸这类国家合法国内生产总值的两倍。”

    Another concern is fear of terrorist attacks from those linked to the Islamic State. U.N. officials said at least 1,000 people have travelled to the Middle East as foreign fighters. Some of them are now returning.
    另一项担忧是害怕发生与伊斯兰国有关的恐怖主义袭击。联合国官员表示,至少有1000人作为外国战士去了中东,其中一些人正在返回。

    ASEAN leaders met recently in Manila. They promised to deal with challenges and threats across borders that "undermine the stability and well-being of ASEAN member states and the region."
    东盟领导人最近在马尼拉会面。他们承诺应对“破坏东盟成员国及该地区稳定和福祉”的跨境挑战和威胁。

    Jeremy Douglas is the Asia Pacific UNODC regional representative. He said the meeting showed the need for countries in the region to work together.
    杰里米·道格拉斯(Jeremy Douglas)是联合国毒品和犯罪问题办公室亚太地区代表。他说,这次会议表明该地区国家有必要共同努力。

    "The leadership of the region agreed to start to prioritize securing borders of this region to counter transnational organized crime and terrorist threats, which appear to be expanding and growing in certain parts of the region," he said.
    他说,“该地区领导层同意开始重点保卫该地区边境,以打击跨国有组织犯罪和恐怖主义威胁。这类犯罪和威胁似乎正在扩张,并且在该地区特定区域不断发展。”

    He said Thailand has been working to stop criminals from crossing its borders. And eight countries have created special teams at ports to watch ships and reduce the risks of trafficking.
    他说,泰国一直在努力阻止犯罪分子越过国界。同时有8个国家已经在港口设立了专门小组监控船只并减少贩运风险。

    Douglas said the region must create a common security strategy.
    道格拉斯表示,该地区必须创建共同安全战略。

    "At present there are different levels allowing international crime groups to take advantage of these differences," he said.
    他说,“目前各国安全程度不一,使得国际犯罪组织得以利用这种差别。”

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)