美国商务部已经开始对美国同亚洲一些国家和地区之间的贸易失衡进行为期90天的调查。
Experts say the review could produce a major change in Asia's trading relationship with the United States.
专家表示,这次审查可能会让亚洲同美国的贸易关系发生重大变化。
The review follows President Donald Trump's call for action against "foreign importers that cheat."
这次审查是在川普总统针呼吁对“作弊的外国进口商”采取行动之后。
Among the Asian economies Trump criticized are China, Japan, Thailand, South Korea, Malaysia, India, Taiwan(China), Indonesia and Vietnam.
川普批评的亚洲经济体包括中国内地、日本、泰国、韩国、马来西亚、印度、中国台湾地区、印尼以及越南。
Trump has said that he will make an "historic reversal" in U.S. trade policy after the review.
川普表示,他将在审查后对美国贸易政策做出“历史性扭转”。
Currency manipulation?
货币操纵
A possible U.S. trade policy change is making many government officials in Southeast Asia worried.
美国贸易政策可能发生改变使得东南亚很多政府官员担忧。
After World War II, many developing economies in East and Southeast Asia exported their products to the United States.
二战之后,东亚和东南亚的很多发展中经济体将它们的产品出口到了美国。
The relationship helped end poverty for millions of people.
这种关系帮助了数百万人消除贫困。
But during the 2016 presidential campaign, Trump charged that some trade policies, especially those of China, had harmed the American economy.
但是川普在2016年总统大选期间指出,一些贸易政策,尤其是中国的贸易政策损害了美国经济。
He accused some countries of unfairly keeping the value of their currency low compared to the value of the U.S. dollar. This makes their exported products less costly than similar products made in the United States.
他指责一些国家不公平地维持其货币价值相对于美元价值的低位,从而使得他们的出口产品比美国制造的同等产品成本更低。
Krystal Tan is an economist at Capital Economics in Singapore. She said two countries that are most worried about being named currency manipulators are South Korea and Taiwan(China).
克里斯托·陈(Krystal Tan)是凯投宏观(Capital Economics)驻新加坡经济学家。她说,最担心被列为货币操纵者的两个国家(地区)是韩国和中国台湾地区。
Countries that are officially identified as currency manipulators can face economic punishments such as fines or import taxes.
被正式定义为货币操作者的国家(地区)可能会面临罚款或进口税等经济惩罚。
Tan says if countries want to avoid economic restrictions, they will need to open their markets to more American products.
陈女士表示,如果各国想避免经济限制,它们就必须向更多美国产品开放市场。
Taiwan, China
中国台湾地区
Officials in Taiwan(China) say the trading relationship with the U.S. is not a hostile one. They note that more than 80 percent of the exports Taiwan(China) sends are not completed products. Instead, they are put together in the United States.
中国台湾地区官员表示,该地区与美国的贸易关系不是敌对的。他们指出,该地区80%以上的出口都不是成品。相反,它们都在美国组装完成。
David Hsu is the deputy director general of the Bureau of Foreign Trade (BOFT) in Taiwan(China). He told reporters that the trading relationship with the U.S. is "mutually beneficial."
中国台湾地区对外贸易局副局长徐大卫对记者表示,该地区同美国的贸易关系是互惠互利的。
Malaysia
马来西亚
Government and business officials in Malaysia are also worried about the U.S. trade review. In late 2016, an increase in exports increased economic growth in Malaysia to 4.5 percent.
马来西亚政府和商界官员也担心美国的贸易审查。2016年末,出口增长让马来西亚经济增长提高到了4.5%。
Ong Ka Chuan is the Malaysian minister of international trade and industry. Ong told reporters that Malaysia was not responsible for the large U.S. trade deficit.
马来西亚国际贸易和工业部部长黄