乍得军方称总统在前线牺牲

    The African country of Chad announced Tuesday that its president of more than 30 years died visiting troops fighting a rebel group.
    非洲国家乍得周二宣布,执政30多年的总统在视察同叛乱组织作战的部队时去世。

    Idriss Deby Itno came to power in 1990 when he led a rebellion against then-President Hissène Habré.
    伊德里斯·代比·伊特诺于1990年上台,当时他领导了反对时任总统海塞讷·哈布雷的叛乱。

    Deby visited troops on Monday, the same day he was declared the winner of an election that would have kept him in power for a sixth term. The 68-year-old leader could have stayed in power until 2033 after a new constitution was passed in 2018.
    代比周一视察了部队,当天他被宣布成为大选获胜者,这将使他执政第六个任期。在2018年通过新宪法之后,这位68岁的领导人可以继续执政到2033年。

    The Chadian military said the president joined the fight against rebels who had marched toward Chad's capital, N'Djamena. The rebel group is known as Front for Change and Concord in Chad. The conflict concerns many Western nations, including France and the United States.
    乍得军方表示,总统加入了与向乍得首都恩贾梅纳进发的叛乱分子的战斗。该反叛组织被称为乍得变革和协和阵线。这场冲突涉及到包括法国和美国在内的多个西方国家。

    Details of his death could not be independently confirmed. Some Africa experts wonder if Deby's death was the result of a coup.
    他的死亡细节无法得到独立消息来源的证实。有非洲专家怀疑代比之死是政变的结果。

    They said if the country's leader dies in office, the remainder of his term should be completed by a member of the country's parliament.
    他们表示,如果该国领导人在任上去世,他的剩余任期应该由该国国会议员来完成。

    Instead, the military announced that Deby's 37-year-old son, Mahamat Kaka, is now acting as president. He will lead an 18-month transitional council.
    相反,军方宣布代比37岁的儿子马哈迈特·卡卡现在担任总统。他将领导一个为期18个月的过渡委员会。

    Chad is a French ally in Africa. France's president Emmanuel Macron released a statement on Tuesday calling Deby "a brave friend," and asked for a quick return to civilian leadership. There are about 5,000 French soldiers based in Chad.
    乍得是法国的非洲盟友。法国总统马克龙周二发表声明称代比是一位勇敢的朋友,并要求乍得迅速恢复文职领导层。约有5000名法国士兵驻扎在乍得。

    They are involved in security measures against Islamist militants including Boko Haram and others linked to the Islamic State terror group.
    他们参与了针对伊斯兰武装分子的安全行动,其中包括博科圣地组织以及与伊斯兰国恐怖组织有关联的其它组织。

    Nathaniel Powell studies the history of France's military in Chad.
    纳撒尼尔·鲍威尔研究法国军队在乍得的历史。

    He said the announcement of Mahamat as the country's new leader shows "continuity" and may serve to stop any military officers from thinking they can take over the country. He said it also shows France and the United States that Chad remains an ally.
    他说,宣布马哈马特为该国新任领导人显示出连续性,并可能打断任何军官认为他们可以接管该国的想法。他说,这也向法国和美国表明乍得仍然是盟友。

    Powell noted there remains strong opposition to Deby's rule within the country's military and among Chadian people. Deby said he won 79 percent of the vote in the recent election. But many people in the opposing party chose not to vote.
    鲍威尔指出,该国军方内部和人民群众当中对代比的统治仍然存在强烈的反对意见。代比声称他在最近的选举中赢得了79%的选票。但是许多反对党派人士宣布不参与投票。

    The Reuters news agency spoke with a diplomat in the area who was not identified. He said Deby "loved" visiting his troops while fighting was going on. But, he said, it is problematic that a member of Chad's parliament did not take over the country.
    路透社采访了该地区的一名匿名外交官。他说代比喜欢在战斗进行时视察他的部队。但是他表示,乍得国会议员没有接管该国是个大问题。

    "That in itself is a coup," he said.
    他说:“这本身就是一场政变。”

    The military has ordered a nighttime curfew and parliament has been dismissed. The spokesman who announced Deby's death said "all measures have been taken to guarantee peace, security and the republican order."
    乍得军方下令实施宵禁,议会也被解散。宣布代比去世的发言人表示,“已采取一切措施保障和平、安全和共和秩序。”

    I'm Dan Friedell.
    我是丹·弗里德尔。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)