中国人开始投资硅谷公司

    American Mark Pavlyukovskyy created a company that provides materials people can use to build their own computer.
    美国人马克·帕夫柳科夫斯基(Mark Pavlyukovskyy)创建了一家向人们提供材料组装自己的电脑的公司。

    Last year, when he was searching for people to invest in his company, he wanted someone who knew the Chinese market.
    去年他在寻找投资人的时候,他想要找到一位了解中国市场的人。

    Pavlyukovskyy did not have to travel to Beijing or Shanghai to find people knowledgeable about China. Silicon Valley in California is home to many Chinese with money to invest in small or start-up businesses.
    帕夫柳科夫斯基不需要去北京或上海寻找了解中国的人士。加州的硅谷就有很多手握资金想要投资小型或初创公司的中国人。

    Pavlyukovskyy was born in Ukraine. He now works in San Francisco. Last year nine people or groups invested $2.1 million in his company. One of the investors was a Chinese business based in Silicon Valley.
    帕夫柳科夫斯基出生在乌克兰。他现在在旧金山工作。去年有9家个人或团体向他的公司投资了210万美元。其中一家投资者是位于硅谷的中国公司。

    Pavlyukovskyy said he was not just searching for investment money, but for people with "expertise and knowledge of the education market in China."
    帕夫柳科夫斯基表示他不仅要寻找投资资金,而且还要寻找具有中国教育市场专业知识的人士。

    His company, called Piper, sells parts for a computer that children can build. Each computer kit sells for $299. The company has sold its kits to schools in Hong Kong. More than 150,000 kits have been shipped around the world.
    他的公司名为Piper,出售供儿童组建电脑的零件。每台电脑套件的售价为299美元。该公司已经向香港的学校出售了套件。15万多套的套件已经卖到了世界各地。

    For the past 10 years, people and groups in Silicon Valley have invested in China as the country opened its markets and companies worked to expand there. But now Chinese companies are beginning to look outside China for places to invest.
    在过去十年里,随着中国市场开放,外国公司寻求在中国扩大经营,硅谷的个人或团体到中国进行了投资。但是现在中国公司开始在中国境外寻找投资机会。

    Chinese investors have already had an effect on the American real estate, energy and transportation sectors. But they have only recently begun investing in technology companies.
    中国投资者已经对美国房地产市场、能源和交通行业产生了影响。但是他们最近才开始投资科技公司。

    Chinese investors looking for American creativity
    中国投资者寻求美国创造力

    Now, Chinese groups and individuals are investing in Silicon Valley companies. It may take longer for these deals to be profitable than in real estate, but there is a greater chance to make a lot of money.
    现在,中国的团体和个人开始投资硅谷公司。与房地产相比,这些交易可能需要更长时间才能盈利,但是有更大的赚钱机会。

    David Cao was a computer programmer in Singapore before he launched an investment company in 2014. He says "this is the very beginning."
    曹大海(David Cao)于2014年创办了一家投资公司,在此之前他是新加坡的一名计算机程序员。他说,“这才是开始。”

    Chris Evdemon says many Chinese are investing in American companies because they believe more innovation is coming from the United States.
    易可睿(Chris Evdemon)表示,很多中国人开始投资美国公司,因为他们认为更多的创新来自于美国。

    In 2014, Evdemon launched Sinovation, the American part of Chuangxin, a leading Chinese investor in start-up companies. He has now invested in 38 new companies that deal with such things as robotics and education technology.
    2014年,易可睿创建了中国创新公司美国分公司赛诺维新公司,这是一家投资初创公司的领先的中国投资公司。他目前投资了38家涉及机器人和教育技术的新公司。

    Chinese investors are interested in companies specializing in technology to improve digital entertainment. They also would like to invest in robotics, artificial intelligence and technologies related to the financial, health and education markets.
    中国投资者对专门从事提升数字娱乐技术的公司感兴趣。他们也想投资跟机器人、人工智能,以及跟金融、健康和教育市场相关的公司。

    The U.S. Department of Defense is worried that technology that could increase America's security may instead go to China. The department recently released a report about its concerns.
    美国国防部担心这些原本可以提升美国安全的技术会转而进入中国。该部门最近就他们的担忧发布了一份报告。

    The report questioned whether China and Chinese investors in Silicon Valley were gaining use of important technologies through their investments.
    该报告质疑中国和硅谷的中国投资者是否会通过投资获得重要技术的应用。

    I'm Dorothy Gundy.
    我是多萝西·甘地。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)