川普总统签署新的旅行禁令

    President Donald Trump signed a new executive order Monday that bars travelers from six Muslim-majority nations from entering the United States.
    川普总统周一签署了新的行政命令,禁止来自6个以穆斯林为主的国家的旅客进入美国。

    The temporary ban removes Iraq from the list of countries covered in a previous order announced January 27. The new order bars travelers from Iran, Syria, Somalia, Sudan, Yemen and Libya for 90 days. It also prevents all refugees from entering the United States for 120 days.
    这项临时禁令已经将伊拉克从1月27日公布的上一项禁令所涵盖国家名单中删除。这项新的命令禁止来自伊朗、叙利亚、索马里、苏丹、也门和利比亚的旅客在90天内进入美国,同时禁止所有难民在120天内进入美国。

    U.S. officials said Iraq was removed from the list after Iraqi officials promised to increase cooperation with U.S. officials on vetting procedures.
    美国官员表示,伊拉克官员承诺在审查程序上加强同美国官员的合作,因此伊拉克被从名单上删除。

    The new restrictions will take effect March 16. They will not affect legal permanent residents - those with green cards - or travelers who already had valid visas as of January 27.
    这项新命令将于3月16日生效。合法永久居民,即绿卡持有者,以及截至1月27日已获得有效签证的旅客不会受此影响。

    The new order comes after a federal judge in the state of Washington blocked the earlier ban in a ruling last month.
    这项新的命令是在华盛顿州一名联邦法官上个月裁决冻结上一项旅行禁令之后出台的。

    Trump signed the order Monday in private. The order was announced jointly by Secretary of State Rex Tillerson, Attorney General Jeff Sessions, and Homeland Security Secretary John Kelly.
    川普周一秘密地签署了这一命令。该命令是由美国国务卿雷斯·蒂尔森(Rex Tillerson)、司法部长杰夫·赛辛斯(Jeff Sessions)和国土安全部部长约翰·凯利(John Kelly)共同宣布的。

    Kelly said the order is meant to prevent enemies from using American freedoms and generosity to cause harm to U.S. citizens.
    凯利表示,这项命令是为了防止敌人利用美国的自由和慷慨对美国公民造成伤害。

    "Today's executive order - which president Trump signed this morning - will make America more secure, and address long overdue concerns about the security of our immigration system."
    他说,“川普总统今天上午签署的这项行政命令将会让美国更加安全,并解决人们对我国移民制度安全长期缺失的担忧。”

    The original travel ban caused confusion at many U.S. airports when Homeland Security officials attempted to interpret how it should be carried out. Some travelers were detained before being sent back overseas or blocked from getting on airplanes abroad. The order quickly became the subject of several legal challenges.
    原来的旅行禁令导致很多美国机场产生了混乱,当时国土安全部官员试图解释应该如何执行。一些旅行者在被遣返回国前遭到拘留,或是在国外被禁止登上飞机。这项命令很快成为几起法律诉讼的主题。

    Monday's order left out an earlier requirement indefinitely barring Syrian refugees. Language giving preference to "religious minorities" was also removed.
    周一出台的命令删去了此前无限期禁止叙利亚难民入境的规定,还删除了优先考虑“宗教少数派”的相关文字。

    Critics of the original order questioned whether the Muslim-majority countries were targeted for religious reasons. A senior official from the Department of Homeland Security (DHS) denied this on Monday. "This is not a Muslim ban in any way, shape or form," the official said.
    原旅行禁令的批评者曾质疑这些以穆斯林为主的国家受到针对是否有宗教原因。美国国土安全部的一位高级官员周一否认了这点,他说,“这项命令从任何意义上说都不是禁穆令,无论是描述方式还是形式。”

    President Donald Trump has called for stronger vetting procedures to keep out dangerous individuals and terrorists. His administration has said some refugees - as well as immigrants and travelers from certain countries - could pose a security risk to the U.S.
    川普总统呼吁加强审查程序,把危险个人或恐怖分子拒之门外。川普政府表示,一些难民以及来自某些特定国家的移民和旅客可能会对美国构成安全威胁。

    The White House released information Monday saying "terrorism related investigations" were currently underway by the FBI involving at least 300 individuals who came to the U.S. as refugees. When pushed for details, the senior DHS official did not comment further, but said the cases were "truly an alarming number."
    白宫周一发布消息称,联邦调查局目前正在进行的“恐怖主义相关调查”涉及至少3百名以难民身份来到美国的个人。当被追问到细节时,这位国土安全部高级官员没有进一步评论,但是他表示,这些案件数目惊人。

    With the latest order, the Trump administration is aiming to survive new court challenges. Attorney General Sessions said his department was committed to defending the order, which he called "a lawful and proper exercise of presidential authority."
    川普政府力求以这项新的命令摆脱新的法院诉讼。司法部长赛辛斯表示,司法部致力于维护这项命令,他称这项命令是“合法和适当地行使总统权力”。

    "This Department of Justice will defend and enforce lawful orders of the president, consistent with the core principles of our constitution."
    他说,“司法部将会根据美国宪法的核心原则,维护并执行川普总统的合法命令。”

    Groups opposed to the first order are likely to object to the new order as well. In a statement Monday, the American Civil Liberties Union (ACLU) said the revised restrictions have "the same fatal flaws as the original."
    反对最初旅行禁令的组织可能还会反对这项新的命令。美国公民自由联盟周一在一份声明中表示,修订后的禁令“依然和原禁令存在同样的致命缺陷。”

    U.S. Senate Minority Leader Chuck Schumer of New York, criticized the new travel order, calling it a "watered down" ban.
    美国参议院少数派领袖查克·舒默(Chuck Schumer)批评了这项新的旅行禁令,称其是被弱化的禁令。

    "Despite the administration's changes, this dangerous executive order makes us less safe, not more, it is mean-spirited, and un-American. It must be repealed," Schumer said.
    舒默说,“尽管政府作出了修改,这项危险的行政命令还是会让我们更加不安全,而不是更安全。这项命令很刻薄,不符合美国人的价值观,它必须被废除。”

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)