川普当选后枪支销售下滑

    Gun store owners say they are selling fewer guns since the 2016 presidential election. Some are calling the drop a "Trump slump."
    枪店老板们表示,自2016年总统选举以来,他们的枪支销售数量锐减。其中一些人称这为“川普下滑。”

    Sales of guns slowed after Donald Trump was elected president, ending fears that a Democratic president would strengthen guns laws.
    川普当选总统结束了人们对民主党加强枪支法的担忧,在此之后枪支销售放缓。

    That trend has continued in recent weeks.
    这一趋势一直持续到最近几周。

    Lawmakers in Congress and some business leaders are discussing new gun laws after a gunman killed 17 people at a Florida high school on February 14.
    2月14日一名枪手在佛州一所高中杀害了17人之后,国会议员和一些商界领袖开始讨论新的枪支法。

    In past years, mass killings by gunmen have caused an increase in gun sales. Observers think this could be because people were worried about new government restrictions on gun ownership. But things are different after the deadly shooting at Marjory Stoneman Douglas High School in Parkland, Florida.
    过去几年,大规模枪击案导致枪支销售有所增长。观察人士认为,这可能是因为人们担心政府会对拥枪权出台新的限制。但是在佛州帕克兰市的玛乔利·史东曼·道格拉斯高中(Marjory Stoneman Douglas High School)发生致命枪击事件之后,情况有所变化。

    "The day after the election, it's just like somebody turned a faucet off," said David Dobransky. The 67-year-old owns Dobransky Firearms, a small gun shop in North Canton, Ohio.
    大卫·多布兰斯基(David Dobransky)表示,“大选后的第二天,就像是有人把水龙头关了一样。”这位67岁的老人在俄亥俄州北坎顿拥有一家名为Dobransky Firearms的小型枪店。

    Since the election, sales there have been cut in half. Nothing the president or Congress has done or said following the Florida shooting has helped business.
    自从大选以来,这里的销售量减少了一半。佛州枪击事件之后,总统或国会的举止言行也未能促进枪支销售。

    Gun owners believe that Trump will not increase restrictions, gun show owners say. That is the case even with the conflicting messages Trump has sent about gun laws in recent weeks.
    枪展老板们说,枪支持有者认为川普不会增加限制,哪怕最近几周川普就枪支法发出了一些自相矛盾的信息。

    Trump has described himself as a strong supporter of the National Rifle Association, or NRA. But, Trump criticized lawmakers last week for being too fearful of the gun rights group to take action. He also announced support for positions that the NRA opposes, such as banning gun sales to people under 21.
    川普自称是美国步枪协会的坚定支持者。但是川普上周批评议员们太害怕这一枪支维权组织从而不敢采取行动。他还宣布支持美国步枪协会反对的立场,例如禁止向21岁以下人士出售枪支。

    Soon afterward, Trump met with NRA officials and tweeted they had a "Good (Great) meeting."
    不久之后,川普会见了美国步枪协会官员,并发推称他们进行了一场很棒的会晤。

    The NRA's executive director, tweeting about the same meeting, said Trump and Vice President Mike Pence "don't want gun control."
    美国步枪协会执行主任也发推谈到了这次会晤,称川普和副总统彭斯“不想管控枪支。”

    At Rapid-Fire Firearms in Rapid City, South Dakota, business is "just like normal," said owner Robert Akers. He said there was no panic buying that seemed to take place under President Barack Obama.
    南达科他州拉皮德城Rapid-Fire Firearms的老板罗伯特·阿克斯(Robert Akers)称生意照常。他说,这里在奥巴马治下似乎也没有发生恐慌性购买。

    American Outdoor Brands says its sales are down. The company, which owns gun maker Smith & Wesson, told investors in a conference call recently that revenue fell by one-third over the past three months. That amount is similar to the overall drop since Trump was elected, the Associated Press reports.
    American Outdoor Brands公司称其销售下滑。该公司拥有枪支制造商史密斯·威森公司。该公司最近在电话会议上对投资者表示,过去三个月的收入下降了1/3。美联社报道称,这一数字与川普当选后的整体下滑率相当。

    Stock prices for gun sellers Sturm Ruger and American Outdoor Brands also have fallen since Trump was elected. The companies have mostly reported poor sales in recent months.
    自川普当选之后,枪支销售商Sturm Ruger和American Outdoor Brands公司的股价也有所下跌。最近几个月这些公司大多数报告称销售不佳。

    Four large retailers announced new restrictions on their gun sales last week. Kroger, Dick's Sporting Goods, L.L. Bean and Walmart said that they will no longer sell guns to anyone under the age of 21.
    上周,四家大型零售商宣布对枪支销售实施新的限制。克罗格公司、迪克体育用品店、宾恩公司以及沃尔玛表示,他们不再向21岁以下人士出售枪支。

    Also, outdoor retailer REI says it is ending future orders of some popular product brands. The company says it is doing so because the parent company that makes the brands also makes assault-style rifles.
    此外,户外零售商REI表示,该公司将会终止一些热门产品品牌的未来订单。该公司表示他们这么做,是因为这些品牌的母公司也生产突击步枪。

    Over the past 30 years, U.S. gun production has tripled. Nine million guns were produced in 2015, compared with 3 million in 1986. Those numbers come from the Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives, a government agency.
    在过去30年里,美国枪支产量增加了两倍(即翻了三倍)。2015年生产了9百万支枪,而1986年只有300万支。这些数字来自于政府机构美国烟酒枪械与爆炸物管理局。

    The U.S. also imports millions of guns every year.
    美国每年还进口了数百万支枪。

    At Duke's Sport Shop in New Castle, Pennsylvania, gun sales have risen in recent days. But store owner Wes Morosky said that is because of yearly tax refund checks.
    宾夕法尼亚州纽卡斯尔市杜克体育用品商店的枪支销售最近几天大涨。但是商店老板韦斯·莫罗斯基(Wes Morosky)说,这是因为年度退税支票。

    The family-owned business started by Morosky's father, Duke, has about 2,000 firearms available at any one time, including the AR-15. That is the assault-style rifle used in the Florida shooting. It is the subject of a new debate about a gun bans.
    这家由莫罗斯基的父亲杜克开创的家族企业常年有大约2000支枪可供销售,其中就包括AR-15。这就是佛州枪击案中使用的突击步枪。该枪是新一轮枪支禁令辩论的辩论主体。

    Morosky said the store had a hard time keeping the guns in stock after deadly shooting at Sandy Hook Elementary School in Newtown, Connecticut in 2012. He said there were fears that the Obama administration would ban assault rifles.
    莫罗斯基表示,2012年康涅狄格州纽顿镇桑迪胡克小学致命枪击事件发生之后,有段时间这些枪支在这家店就难有现货。他说,人们担心奥巴马政府会禁止突击步枪。

    "Generally, people are still comfortable with the government that's intact right now," Morosky said.
    莫罗斯基表示:“一般来说,人们仍然对现任政府感觉满意。”

    I'm Jonathan Evans. And I'm Susan Shand.
    我是乔纳森·埃文斯。我是苏珊·珊德。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)