加州创历史纪录山火仍在蔓延

    The largest wildfire in California's history continues to grow. Hot and windy conditions have tested firefighters across the state.
    加州历史上最大的山火仍在扩大。炎热多风的天气状况考验了全州的消防人员。

    The Northern California fire by the Mendocino National Forest has now destroyed 1,178 square kilometers. That is nearly the size of Los Angeles.
    加州北部门多西诺国家森林公园的火灾已经烧毁了1178平方公里土地,几乎相当于洛杉矶的大小。

    The Mendocino fire continued to grow this week, even after it passed a record set only eight months ago. Last December, the Thomas fire destroyed 1,139 square kilometers in Southern California. It killed two people and burned more than 1,000 buildings.
    门多西诺山火本周仍在继续扩大,哪怕它已经超过了仅仅是在8个月的创下的山火记录。去年12月,托马斯火灾烧毁了南加州1139平方公里土地,并造成两人死亡,一千多栋建筑物被毁。

    The Mendocino fire is mostly burning in remote areas. But officials say it threatens more than 11,000 buildings. Over the weekend, officials ordered more people to leave their homes.
    门多西诺山火主要在偏远地区燃烧。但是有关官员表示,它威胁到1.1万栋建筑。上周末,有关官员命令更多人离开家园。

    A spokesman for the California Department of Forestry and Fire Protection, or Cal Fire, said more than 14,000 firefighters are now battling major fires across the state.
    加州林业和消防部门发言人表示,目前有1.4万名消防员正在加州各地灭火。

    Another wildfire in Northern California has destroyed more than 1,000 homes in and around the city of Redding. Cal Fire said that wildfire started more than two weeks ago. It has killed two firefighters and four residents. It displaced more than 38,000 people.
    北加州的另一场山火已经烧毁了雷丁市内及周边一千多栋房屋。加州消防部门表示,这场野火始于两个多星期之前,它造成了2名消防员和4名居民丧生,并导致超过3.8万人逃离家园。

    U.S. President Donald Trump has declared a "major disaster" in the state. Trump also wrote on Twitter that the wildfires are growing because of "bad environmental laws." He said the laws do not permit, in his words, "massive amount of readily available water to be properly utilized."
    美国总统川普称这是该州的“重大灾难”。川普在推特上还表示,山火还在扩大是因为“错误的环境法”。他说,法律不允许“大量现成的水得到适当利用。”

    A spokesman for Cal Fire did not comment on Trump's tweet. But the spokesman did say that firefighters have enough water to fight the fires.
    加州消防部门的一位发言人并未对川普的推特发表评论。但是这位发言人表示,消防员有足够水灭火。

    Wildfire experts, environmental activists and some politicians say the state's intense wildfires are linked to climate change.
    山火专家、环保活动家和一些政治家表示,该州的猛烈山火与气候变化有关。

    The U.S. National Weather Service says firefighters will have to deal with temperatures as high as 43 degrees Celsius over the next few days. Strong winds may also strengthen the flames.
    美国国家气象局表示,消防员未来几天不得面临高达43摄氏度的气温。强风可能也会加大火苗。

    Melissa Morgado's husband is a firefighter in California. She wrote a blog about a year in the life of a California firefighter wife.
    Melissa Morgado的丈夫是加州的消防员。她写了一篇博客,谈到了作为加州消防员妻子一年的生活。

    She wrote, "My husband and I spent 256 days apart in 2017. This has been the hardest year to date."
    她写道:”2017年我和老公有256天分隔两地,这是迄今为止最为艰难的一年。“

    I'm Ashley Thompson.
    我是阿什利·汤普森。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)