蒂勒森亚洲之行多次提到朝鲜问题

    The United States' top diplomat completed a three-nation trip to East Asia on Sunday.
    美国最高外交官周日结束了对东亚三国的访问。

    Secretary of State Rex Tillerson visited Japan, South Korea and China for talks on security and other issues. But the main concern on all three stops was North Korea and its weapons program.
    美国国务卿蒂勒森访问了日本、韩国和中国以讨论安全和其它问题。但是这次访问全部三站的主要问题都是朝鲜及其武器计划。

    Tillerson noted in Beijing that the U.S. and China sensed urgency in their dealings with North Korea, which tested a rocket engine on Sunday.
    蒂勒森在北京指出,美国和中国在处理朝鲜问题上感受到了紧迫感。朝鲜周日测试了一种火箭发动机。

    Tillerson met with Chinese President Xi Jinping to prepare for a meeting between the Chinese leader and U.S. President Donald Trump. Their meeting could take place as early as next month.
    蒂勒森会见了中国国家主席习近平,为中美两国领导人之间的会晤做准备。两国领导人之间的会晤最早可能会在下个月举行。

    The Trump administration is seeking to find ways of working with China on a number of issues, such as North Korea, trade, and the South China Sea.
    川普政府正寻求途径同中国在一些问题上展开合作,其中包括朝鲜问题、贸易问题以及中国南海问题。

    The U.S. official spoke about North Korea at a press conference in Beijing with Chinese Foreign Minister Wang Yi.
    蒂勒森与中国外交部长王毅在北京举行的一次新闻发布会上谈到了朝鲜问题。

    "We've committed ourselves to do everything we can to prevent any type of conflict from breaking out. And we view there are a number of steps that we can take that are in front of us."
    “我们承诺将尽一切努力防止冲突爆发,我们也看到在我们面前还有一些措施可以采取(来维护半岛和平稳定)。”

    Neither Tillerson nor Wang suggested what steps could be taken.
    蒂勒森和王毅都没有表明还可以采取什么措施。

    In the past, President Trump has said that China should do more to pressure North Korea on its nuclear and missile programs.
    川普总统以前曾说过,中国应该做更多工作对朝鲜的核计划和导弹计划施加压力。

    North Korea policy being tested
    朝鲜政策接受考验

    The Trump administration is currently studying the U.S. government's policy on North Korea.
    川普政府目前正在研究对朝鲜政策。

    Last week, on a stop in Tokyo, Tillerson said that diplomatic and other efforts over the past 20 years have failed to put an end to North Korea's nuclear activities. He noted that the U.S. had operated under a policy known as "strategic patience."
    蒂勒森上周在东京站表示,过去20年为结束朝鲜核活动所进行的的外交和其它努力都失败了。他指出,美国当时执行了“战略忍耐”政策。

    When Barack Obama was president, the U.S. had ordered strong economic restrictions on North Korea and against North Korean individuals. It also had increased military cooperation with allies South Korea and Japan and increased military exercises on the Korean peninsula.
    当奥巴马上台时,美国下令对朝鲜和朝鲜个人采取了强有力的经济约束,同时提高了同盟国韩国和日本的军事合作,并增加了在朝鲜半岛举行的军事演习。

    "It is clear that a different approach is required," Tillerson said.
    蒂勒森表示:“显然现在需要采取一种新的办法。”

    Speaking in Japan, he stated, "North Korea and its people need not fear the United States or their neighbors in the region who seek only to live in peace with North Korea."
    蒂勒森在日本表示,“朝鲜及其人民无需害怕只希望与朝鲜和平相处的美国以及地区邻国。”

    Tillerson called on North Korea to give up its nuclear and missile programs and noted the U.S. commitment to defend Japan and other allies "is unwavering."
    蒂勒森呼吁朝鲜放弃核计划和导弹计划,并指出美国坚定不移地承诺保护日本等盟国。

    In South Korea, the secretary of state did not rule out the use of military force against the North Koreans.
    蒂勒森在韩国没有排除对朝鲜使用武力。

    Tillerson said, "If they elevate the threat of their weapons program to a level that we believe requires action, that option is on the table."
    蒂勒森表示:“如果朝鲜把他们的武器计划提高到我们认为需要采取行动的地步,那个选项(指使用武力)就会摆上台面。”

    Daniel Pinkston is a security expert with Troy University in Seoul. He told VOA there are three choices in dealing with North Korea.
    丹尼尔·品克斯顿(Daniel Pinkston)是首尔特洛伊大学的一名安全专家。他对美国之音表示,应对朝鲜问题有三个选项。 

    "One is to surrender and appease North Korea, just give them everything they want," he said. "The second option is preventive war, and the use of force to disarm North Korea. And I think the third option, which is the best of the three and the default option, is deterrence and containment."
    他说:“第一个选项是屈从和安抚朝鲜,给他们想要的一切。第二个选项是先发制人,使用武力解除朝鲜武装。我认为第三个选项是其中最好的,也是默认的选项,那就是威慑和遏制。”

    However, some experts argue that stronger actions are not necessary at this time. They support direct talks with North Korea.
    然而,一些专家认为,目前没有必要采取更强有力的行动。他们支持同朝鲜直接对话。

    In Beijing, Tillerson said the U.S. and China should work together to get North Korea to take a "different course."
    蒂勒森在北京表示,中美应该共同努力,让朝鲜改弦易辙。

    China has said it supports United Nations Security Council sanctions on North Korea. However, officials say all sides must work to reduce tensions in the area and negotiations should be restarted.
    中国曾表示支持联合国安理会对朝鲜制裁。然而,有关官员表示,所有各方必须努力减少该地区的紧张局势,应该重新开始谈判。

    Since the beginning of 2016, North Korea has carried out two nuclear tests and tested many long-distance missile. Most recently, the North launched four missiles that traveled about 1,000 kilometers. Three of the four landed in waters within Japan's exclusive economic zone.
    自2016年年初以来,朝鲜已经进行了两次核试验,并测试了多种远程导弹。最近,朝鲜发射了四枚导弹,飞行了大约1000公里。其中三枚导弹落在了日本专属经济区水域。

    Looking ahead to future talks with China
    期待未来与中国对话

    On Sunday, Secretary Tillerson also discussed a future meeting between presidents Xi and Trump.
    周日,国务卿蒂勒森还讨论了中美两国领导人之间未来的会晤。

    Diplomatic sources told VOA that the meeting could take place from April 6 to 7 at Trump's Mar-a-Lago, Florida home. There, the two leaders will have the chance to discuss North Korea and other issues in person.
    外交消息人士对美国之音表示,这次会晤可能会于4月6日到7日在川普拥有的佛罗里达州的马阿拉歌庄园(Mar-a-Lago)举行。届时两位领导人将有机会当面讨论朝鲜和其它问题。

    Tillerson told Xi that Trump looks forward to increasing understanding between the two countries and "the opportunity for a visit in the future.
    蒂勒森对习主席表示,川普期待增进两国之间的了解并提高“未来访问的机会”。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)