摩加迪爆炸事件改变索马里人的献血观念

    Something unusual happened in Somalia after the bomb attack that killed 358 people on October 14: Many Somalis went quickly to hospitals to donate blood for the victims.
    在10月14日炸弹袭击导致358人遇难之后,索马里发生了一些不寻常的事情:很多索马里人迅速赶到医院为受害人献血。

    There was a great need for blood to help people after the bombing in Mogadishu, the capital. Hundreds of people were wounded in the attack. But in Somalia, blood donations are not very common.
    在索马里首都摩加迪发生爆炸袭击事件之后,有数百人在这次袭击中受伤,医院急需大量血液用于救助伤者。但是在索马里,献血并不常见。

    Many Somalians do not want to give blood because they are afraid of sharp needles or concerned they might catch a disease. Others believe there might be religious restrictions on donating blood.
    很多索马里人不想捐血,因为他们害怕尖利的针头,或是担心可能会感染疾病。还有人认为宗教对献血有限制。

    For these reasons, Somalia has lacked blood banks for more than 20 years. This made it difficult for hospitals to treat victims who had lost large amounts of blood.
    由于这些原因,索马里20多年来一直缺少血库。这使得医院很难治疗大量失血的受害人。
     
    When the bomb exploded, doctors in Somalia immediately contacted hundreds of people who had pre-registered as blood donors. They also launched a social media campaign, including a Facebook page, to seek out new donors.
    当爆炸发生之后,索马里的医生立即联系了数百名已经预先登记过的献血志愿者。他们还发起了一项社交媒体运动,包括在Facebook上寻找新的献血志愿者。

    Omar Habeeb completed medical school at Benadir University in Mogadishu. He says the Facebook page got over 500,000 views on the day of the bombing.
    Omar Habeeb毕业于摩加迪贝纳迪尔大学医学院。他说,爆炸袭击当日有超过50万人访问了这个Facebook页面。

    "Then hundreds of people voluntarily poured into the hospitals to donate blood," he said.
    他说:“然后有数百人涌入医院自愿献血。”

    Many of the blood donors were sent home because hospitals were not prepared to store the blood they did not need right away, Habeeb said. But these would-be donors were registered to be contacted in the future when blood is needed.
    Habeeb表示,很多献血者被劝回家,因为医院尚未做好准备来储存那些并非当即使用的血液。但是未来需要血液时,可以联系这些登记过的献血者。

    Najma Ali Moalim is another young doctor in the group. She was among the first medical workers to arrive at the site of the bombing.
    Najma Ali Moalim是该组织另一名年轻医生。她是第一批抵达爆炸现场的医务人员之一。

    "The fact that the country has no blood bank, and that we have seen patients dying because of loss of blood - including children, pregnant women, and gunshot patients - we have decided to stand up and ask our people to donate," she told VOA.
    她对美国之音表示:“我们国家没有血库,我们看到了包括儿童、孕妇和枪伤者在内的病人因为失血而死亡。我们决定站起来请求人们献血。”

    Mohamed Aden Jama is a young medical student who was among the blood donors. She says blood is the most valuable thing a person can donate.
    Mohamed Aden Jama是一名年轻的医学生,她也是献血者中的一员。她说,血液是人们可以捐献的最宝贵的东西。

    "And for me it means saving a life, saving the life of a brother or sister," Jama said.
    Jama表示:“对我来说它可以拯救兄弟姐妹们的生命。”

    Religious leaders and health officials are also using information campaigns to tell Somalis there are no religious restrictions on giving blood.
    宗教领袖和卫生官员也利用宣传活动告诉索马里人,宗教对献血没有任何限制。

    In addition to their work on blood donations, the doctors' group is supporting another social media campaign that is raising money for families of bombing victims.
    除了献血工作之外,医生组织还在支持另一项为爆炸事件受害者家属捐款的社交媒体运动。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)