韩国总统对核武器说不

    South Korean President Moon Jae-in says his country will not develop nuclear arms or own nuclear weapons.
    韩国总统文在寅表示,韩国不会发展或拥有核武器。

    The president made the statement in a speech Wednesday to South Korea's National Assembly.
    文在寅周三在韩国国民议会的讲话中宣布了这一立场。

    Moon added that both South Korea and North Korea should observe a joint declaration from 1992. In that statement, both countries said the Korean Peninsula should be free of nuclear weapons.
    文在寅补充说,韩国和朝鲜都应该遵守1992年的一项联合声明。在那份声明中,两国都表示说朝鲜半岛应该无核化。

    Observers noted that Moon's position on such weapons remains unchanged.
    观察人士指出,文在寅对这类武器的立场始终如一。

    The president's statement comes as opposition lawmakers have called for a redeployment of American tactical nuclear weapons in the South. They want to defend against the threat of North Korean efforts to develop nuclear weapons.
    文在寅的声明是在反对派议员要求在韩国部署美国的战术核武器这样一种背景下出台的。他们想要抵御朝鲜发展核武器的威胁。

    Some South Korean lawmakers say their country should have its own nuclear weapons.
    一些韩国议员表示,韩国应该拥有自己的核武器。

    On September 3, North Korea tested its sixth and most powerful nuclear device yet.
    9月3日,朝鲜进行了第六次,也是迄今为止最为强大的一次核试验。

    North Korea's nuclear and long-distance missile tests have led to strong language from United States President Donald Trump. He has threatened to launch military action against the North if it continues testing barred by the United Nations Security Council.
    朝鲜的核试验和远程导弹试验招致了美国总统川普的强硬措辞。川普威胁朝鲜如果继续进行被联合国安理会禁止的核试验,就要对它采取军事行动。

    However, in his speech on Wednesday, Moon stated that no military action will be taken on the Korean Peninsula without the permission of South Korea. He also said that his country would control its own future.
    然而,文在寅在周三的讲话中声明,未经韩国许可,任何国家不得在朝鲜半岛采取军事行动。他还表示,韩国会掌控自己的未来。

    Trump to visit South Korea for talks
    川普访问韩国进行会谈

    South Korea will be the second country that Trump visits on his trip to Asia later this month. North Korea's nuclear and long-range missile development is expected to be one of many issues to be discussed.
    韩国将是本月晚些时候川普亚洲之行要访问的第二个国家。朝鲜发展核武器和远程导弹预计将会成为要讨论的众多问题之一。

    After his visit to South Korea, Trump will then travel to Beijing for talks with Chinese officials.
    在访问韩国之后,川普将前往北京同中国官员进行会谈。

    As preparations for the visit continue, members of his cabinet have visited Asia and discussed the situation in Korea.
    随着访问准备工作的不断开展,川普的内阁成员已经访问了亚洲并讨论了朝鲜半岛的局势。

    Last month, U.S. Defense Secretary Jim Mattis said, "Our goal is not war, but rather the complete, verifiable and irreversible denuclearization of the Korean Peninsula."
    上个月,美国国防部长马特斯表示:“我们的目标不是战争,而是朝鲜半岛上完全的、可以核查的、不可逆转的非核化。”

    The Reuters news agency reports that the United States is carrying out direct, secret negotiations with North Korea.
    路透社报道称,美国正在同朝鲜进行直接的秘密谈判。

    The report was published on Wednesday. The story said that an unidentified State Department official told Reuters that the U.S. special diplomat for North Korea has been speaking with North Korea's U.N. mission.
    该报道是在周三发表的。报道内容称,一位身份未明的国务院官员告诉路透社,美国的朝鲜特使一直在跟朝鲜驻联合国使团进行对话。

    The U.S. does not have diplomatic relations with North Korea. But, special diplomat Joseph Yun, the report says, has been in contact with the North through what is known as the "New York channel." That term suggests North Korea's diplomatic contacts with the U.N.
    美国与朝鲜没有外交关系。但是报道称,特使Joseph Yun一直通过所谓的“纽约渠道”跟朝鲜保持接触。“纽约渠道”这个术语是指朝鲜与联合国的外交联系。

    The unidentified official said the discussion "has not been limited at all, both (in) frequency and substance."
    这位身份未知的官员表示,这一讨论“在频率和实质内容方面都完全不受限制。”

    Secretary of State Rex Tillerson said last month that the United States is extending diplomatic efforts toward North Korea. President Trump, however, has voiced anger over nuclear and long-range missile tests carried out by the North.
    美国国务卿蒂勒森上个月表示,美国正对朝鲜展开外交努力。但是川普总统对朝鲜进行的核试验和远程导弹试验表示了愤慨。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)