韩国总统愿意同金正恩举行会谈

    South Korea's President Moon Jae-in says he would be willing to hold talks with North Korea's leader Kim Jong-un under the right conditions.
    韩国总统文在寅表示,他愿意在适当条件下与朝鲜领导人金正恩举行会谈。

    Moon made the offer as he spoke to reporters Wednesday one day after diplomats from the two sides met for 11 hours in their first official talks since 2015.
    文在寅周三对记者发表讲话时提出了这一建议。前一天,双方外交人员在2015年以来的首次正式会谈中进行了11个小时的会晤。

    Negotiators met at the "peace village" of Panmunjom on the border between the Koreas.
    谈判代表们在朝韩交界的板门店“和平村”会面。

    Moon said, "What we can do at the moment is improve inter-Korean relations, engage North Korea in dialogue, so that North Korea can return to the negotiation table for, ultimately, denuclearization."
    文在寅表示:“目前我们能做的就是改善朝韩关系,与朝鲜展开对话,这样朝鲜就能重返谈判桌,并最终实现半岛无核化。”

    It is unclear whether a meeting between the two Korean leaders could take place anytime soon. North Korea's Kim Jong Un has not met with any foreign leaders since he took power in 2011.
    目前尚不清楚朝韩两国领导人是否会在不久的将来举行会晤。自从2011年上台以来,朝鲜领导人金正恩尚未会晤过任何外国领导人。

    Koh Yu-hwan is a North Korea expert at Dongguk University in Seoul. He said such a meeting is possible during Moon's five-year term.
    高有焕(Koh Yu-hwan)是首尔东国大学的北韩专家。他说,在文在寅五年任期内进行这样的会晤完全是可能的。

    "Kim has never met any foreign leader, so it would be meaningful for him to make his first summit a meeting between [the] Koreas," he said.
    他说:“金正恩从未会晤过外国领导人,所以他的第一次首脑会议是在朝韩两国之间举行对他来说将会极具意义。”

    Moon said he was open to any form of meeting with some conditions. He noted talks should not be empty. During last year's presidential campaign, Moon said that he wanted to improve relations between the Koreas. However, he also has supported strong international restrictions on the North to bring it to the negotiating table.
    文在寅表示,他在一定条件下愿意接受任何形式的会面。他指出会谈不应该是空谈。文在寅在去年的总统竞选中表示他希望改善朝韩关系。不过他也支持对朝鲜采取强硬的国际制裁,以图把朝鲜带回到谈判桌上。

    The South Korean president noted on Wednesday that U.S. President Donald Trump was important in helping to bring about conditions that permitted the negotiations. He said Trump deserved "big credit" for increasing pressure through sanctions on the North Korean leadership.
    这位韩国总统周三指出,美国总统川普在帮助实现谈判条件方面非常重要。他说,川普通过制裁朝鲜领导层不断施加压力,应该获得“盛赞”。

    In Washington, U.S. President Donald Trump agreed during a Cabinet meeting on Wednesday. "Without our attitude that would have never happened," Trump said.
    在华盛顿方面,美国总统川普周三在一次内阁会议上对此表示认同。他说:“如果没有我们的(强硬)态度,就不会有这次对话。”

    Trump added, "Who knows where it leads. Hopefully it will lead to success for the world — not just for our country but for the world, and we'll be seeing over the next number of weeks and months what happens."
    川普补充说:“没人知道这次对话会带来什么结果,希望它能为世界带来成功 -- 不仅是为了我们美国,也是为了全世界。我们会在接下来的几个星期、几个月看到结果如何。”

    The White House also said in a statement, "President Trump expressed his openness to holding talks between the United States and North Korea at the appropriate time, under the right circumstances."
    白宫也在一份声明中表示:“川普总统表示愿意在适当的时候以及适当的情况下与朝鲜举行会谈。”

    Results of Panmunjom talks
    板门店谈判的成果

    The two Koreas have agreed to reopen an emergency communications hotline. They also agreed to hold military talks to solve disputes and avoid accidental conflict.
    朝韩两国同意恢复紧急联络热线。他们还同意举行军事谈判以解决争端和避免意外冲突。

    North Korea said it would send a large delegation to the Pyeongchang Winter Olympics next month. And South Korea said it would be willing to suspend some restrictions that could interfere with North Korea attending the Games.
    朝鲜方面表示,下个月将会派出大型代表团参加平昌冬奥会。韩国方面表示愿意暂停一些可能影响朝鲜参加奥运会的制裁措施。

    South Korea also proposed a reunion of families separated by the Korean War to be held some time in February.
    韩国还提出在2月份某个时间为韩战离散家庭举行一次团聚活动。

    Guarded reactions to talks
    对谈判的谨慎反应

    Moon called North Korea's attendance at the Olympic Games "very desirable." However, he said progress on the nuclear issue is necessary for relations between the Koreas to improve. He warned that new nuclear or missile tests would only increase international pressure.
    文在寅称朝鲜参加冬奥会“非常合意。”然而他表示,朝鲜核问题的进展对朝韩两国改善关系来说是非常必要的。他警告说,新一轮核试验或导弹试验只会徒增国际压力。

    Grant Newsham is with the Japan Forum for Strategic Studies based in Tokyo. He said it is important that the militaries of the two sides are talking to each other. But he warns that North Korea could use the talks to divide South Korea from its allies, Japan and the U.S.
    东京日本战略研究论坛的格兰特·纽斯赫姆(Grant Newsham)表示,双方军队互相交流是非常重要的。但他警告说,朝鲜可能会利用谈判把韩国从它的盟友日本和美国中分裂出去。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)