美国法院就川普新旅行禁令展开聆讯

    A court in the United States has ordered a hearing next week on President Donald Trump's new executive order on immigration.
    美国一家法院已经下令于下周对川普总统新签署的移民行政命令进行听证。

    The order suspends the country's refugee admissions program and bars entry to people from six countries. In all six, most of the population is Muslim.
    该行政命令冻结了美国的难民接收方案,并禁止来自6个国家的公民入境。在这全部六个国家中都是以穆斯林为主要人口。

    Officials in Hawaii have disputed the legality of the order, which is to take effect on March 16th. The court will hear arguments in the case March 15th.
    夏威夷州官员已经对将于3月16日生效的这项命令的合法性提出了质疑。法院将在3月15日就这起案件展开聆讯。

    The executive order blocks the approval of new U.S. visas to citizens of Iran, Syria, Yemen, Libya, Somalia and Sudan. The travel ban will be in effect for 90 days.
    该行政命令禁止向伊朗、叙利亚、也门、利比亚、索马里和苏丹公民发放新的美国签证。这项旅行禁令将实行90天。

    The order also bars refugees from entering the United States for 120 days. Trump says the measure is necessary to protect national security. He has dismissed critics who say it targets Muslims.
    该行政命令还禁止难民在120天内进入美国。川普表示这项措施对保护美国国家安全来说是必须的。他还驳斥了声称这项命令是针对穆斯林的批评人士。

    U.S. federal courts suspended enforcement of an earlier version of the executive order.
    美国联邦法院冻结了上个版本的行政命令的执行。

    The top law enforcement official in Hawaii said on Monday that the new order is just a new version of a Muslim ban.
    夏威夷州最高执法官员周一表示,这项新的行政命令只是禁穆令的新版本。

    State attorney general Doug Chin said "under the pretense of national security, it still targets immigrants and refugees."
    夏威夷州总检察长道格·金(Doug Chin)表示,“该行政命令仍然是以国家安全为借口,针对移民和难民。”

    The executive order says the government must improve its investigation of those who seek to enter the United States. It says the six countries named in the order have a compromised ability to provide the necessary information to ensure people entering the U.S. are not a threat.
    该行政命令表示,政府必须提高对寻求进入美国的人士的调查,并称该命令中提到的6个国家审查不力,无法提供必要信息确保进入美国的人士不构成威胁。

    Iraq was included in the first executive order, but was removed after Secretary of State Rex Tillerson said his office was in contact with the Iraqi government. He said they were working to improve the system for investigating the security risk of Iraqi citizens.
    伊拉克被列入第一版的行政命令中,但是在美国国务卿蒂勒森声称国务院已经同伊拉克政府展开接触后被移出了名单。蒂勒森表示,他们正在努力改善伊拉克公民安全风险的调查机制。

    Iraqi Foreign Minister Ahmed Jamal told the Associated Press that removing his country from the order will improve cooperation in the fight against Islamic State militants.
    伊拉克外长艾哈迈德·贾马尔(Ahmed Jamal)对美联社表示,将伊拉克从名单中删除将会加强两国在打击伊斯兰国激进分子方面的合作。

    Mohamed Naji works for the Sudan Tribune news website in Paris. He said officials in Sudan are "furious" about the order because they were "involved in a process that was supposed to lead to all U.S. sanctions being lifted."
    穆罕默德·纳吉(Mohamed Naji)就职于巴黎的《苏丹论坛报》新闻网站。他说,苏丹官员对该命令感到愤怒,因为他们参与了一项原本应该让美国取消所有制裁的进程。

    Naji said that process began during the presidency of George W. Bush. He said Sudan "is wondering if there has been a setback in the process, especially given that President Trump's executive order lists Sudan among states sponsoring terrorism."
    纳吉表示,这一进程始于小布什总统期间。他说,苏丹希望知道这一进程是否出现了挫折,尤其是考虑到川普总统的行政命令将苏丹列为支持恐怖主义的国家。

    In the United States, several congressional leaders have expressed support for the new executive order. Trump's Republican Party controls both the House of Representatives and the Senate. But most Democratic Party lawmakers and human rights organizations oppose the measure. Some critics called it "racist and anti-Islamic."
    在美国,一些国会领导人对这项新的行政命令表达了支持。川普的共和党控制了参众两院。但是大多数民主党议员和人权组织反对这一措施。一些批评者称它为“种族主义和反伊斯兰的”命令。

    House Speaker Paul Ryan said the order helps to support "our shared goal" of protecting the United States. Republican Senator Lindsey Graham said he believes the new order will not be considered as a religious ban and will not be blocked by the courts. Reports say the new order was written to deal with the concerns of the federal judges who blocked the first order.
    众议院议长保罗·瑞恩(Paul Ryan)表示,这项命令有助于支持我们保护美国的共同目标。共和党参议员林赛·格雷厄姆(Lindsey Graham)表示,他认为这项新的命令不会被视为一项宗教禁令,也不会被法院冻结。有报道称,制定这项新的行政命令是为了应对冻结了第一份命令的联邦法院的担忧。

    Graham said he believed the new order to be "a ban on individuals coming from compromised governments and failed states."
    格雷厄姆表示,他认为新的行政命令“禁止的是那些来自政府审查不利和国家管理混乱的个人。”

    Democratic Senator Bernie Sanders expressed sharp disagreement with Republican supporters of the ban. He said the order targets Muslims in "an attempt to divide us up. This isn't about keeping America safe. A president who respected our traditions of religious freedom would not have resorted to hateful, anti-Islamic rhetoric to justify [the] ban."
    民主党参议员伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)表达了他同支持该禁令的共和党人士之间的尖锐分歧。他说,这项命令针对穆斯林“是企图分裂我们。这不是为了保证美国安全。总统若尊重我们的宗教自由传统,就不应该使用仇恨、反伊斯兰的言论来为这项禁令制造理由。”

    The International Rescue Committee provides humanitarian aid to 40 countries and has helped resettle refugees in 28 U.S. cities. It said the new order is a threat to the 60,000 refugees who have already been investigated, but are still in crisis areas.
    国际救援委员会向40个国家提供人道主义援助,并帮助在美国28个城市重新安置难民。该委员会表示,这项新的行政命令对6万名已经接受调查但是仍然身处危机地区的难民是一项威胁。

    The IRC said the American resettlement program is considered "the world's most successful and secure." It said there has not been a deadly terrorist attack by a refugee in the U.S. since the resettlement program began in 1980.
    国际救援委员会表示,美国的重新安置项目被认为是“全球最成功和最可靠的。”它说,自从1980年开始这一重新安置项目以来,没有任何一起致命恐怖袭击是由难民发起的。

    I'm Kelly Jean Kelly.
    我是凯莉·吉恩·凯莉。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)