川普前竞选主席马纳福特同意配合调查

    President Donald Trump's former campaign chairman Paul Manafort has agreed to cooperate with the government and admitted guilt to charges linked to his work in Ukraine.
    川普总统前竞选主席保罗·马纳福特(Paul Manafort)已经同意与政府合作,并对跟他在乌克兰相关工作的指控认罪。

    The deal requires Manafort to cooperate "fully and truthfully" with special counsel Robert Mueller's Russia investigation. In return, Manafort will not face a second trial in which he could receive more severe punishment.
    这一认罪协议要求马纳福特“完全以及真实地”配合特别检察官罗伯特·穆勒(Robert Mueller)的涉俄调查。作为回报,马纳福特不会面临可能会让他受到更严厉惩罚的第二次审判。

    In a court document, Manafort said he was guilty of plotting against the United States and plotting to obstruct justice. Both charges are related to his work for a pro-Russian political party in Ukraine.
    在一份法院文件中,马纳福特表示,他犯下了密谋反对美国以及策划妨碍司法的罪行。这两项指控都跟他为一家乌克兰亲俄罗斯政党工作有关。

    Manafort was to go on trial again in Washington next week. Now that trial is canceled. He was found guilty last month of eight financial crimes in a separate trial in Virginia.
    马纳福特原本下周将在华盛顿再次接受审判,现在这次审判被取消了。上个月,他在弗吉尼亚州的一次分开审理中被判有罪。

    Manafort's attorney Kevin Downing said Manafort "wanted to make sure that his family was able to remain safe and live a good life. He's accepted responsibility."
    马纳福特的律师凯文·道宁(Kevin Downing)表示,马纳福特希望确保他的家庭能够维持安稳幸福的生活,他承担了责任。

    Trump's Press Secretary Sarah Huckabee Sanders released a brief statement on the issue Friday.
    川普的新闻秘书桑德斯周五就此问题发表了简短声明。

    "This had absolutely nothing to do with the president or his victorious 2016 presidential campaign," she said. "It is totally unrelated."
    她说:“这跟总统本人以及他在2016年总统竞选中的胜选完全没有任何关系,这完全不相干。”

    Trump's lawyer Rudy Giuliani also commented, saying, "Once again an investigation has concluded with a plea having nothing to do with President Trump or the Trump campaign. The reason: the president did nothing wrong."
    川普的律师鲁迪·朱利亚尼(Rudy Giuliani)也评论称:“调查再次以跟川普总统以及他的竞选完全无关告终。原因就是川普总统完全没做错任何事情。”

    Manafort and his former deputy Rick Gates were the first people charged in the special counsel's investigation of Russian interference in the 2016 U.S. presidential election. They were charged in connection with their work for Ukrainian political parties and pro-Russian former president Viktor Yanukovych.
    马纳福特和他的前副手里克·盖茨(Rick Gates)是特别检察官对俄罗斯干涉2016年美国总统竞选调查中的第一批人。他们被指控为乌克兰政党以及亲俄罗斯的前总统亚努科维奇工作有关。

    In March 2016, Manafort joined the Trump campaign and served as campaign chairman from June to August. He also attended a June 2016 meeting at the Trump Tower with a Russian lawyer. The meeting was described as part of the Russian government effort to help the Trump campaign.
    2016年3月,马纳福特加入了川普的竞选活动,并于6月到8月担任竞选主席。他还参加了2016年6月在川普大厦举行的与一名俄罗斯律师的会面。这次会面被描述为俄罗斯政府助力川普竞选活动的一部分。

    Several former Trump aides also have pleaded guilty to charges related to Mueller's investigation.
    川普的几位前助手也对穆勒调查相关的指控表示认罪。

    Last October, George Papadopoulos, a campaign advisor, admitted to lying to investigators about his Russian-related meeting. Papadopoulos has since agreed to work with Mueller's investigation.
    去年10月,竞选顾问乔治·帕帕多普洛斯(George Papadopoulos)承认在他跟俄罗斯相关的会面中向调查人员说了谎。帕帕多普洛斯自此以后同意与穆勒的调查合作。

    In December, Trump's former national security advisor Michael Flynn admitted to lying about his contacts with the Russian ambassador to the United States, Sergey Kislyak.
    去年12月,川普的前国家安全顾问迈克尔·弗林(Michael Flynn)承认在他同俄罗斯驻美国大使谢尔盖·基斯利亚克(Sergey Kislyak)的接触上说了谎。

    Earlier this year, Rick Gates, who served as deputy chairman for the Trump campaign, pleaded guilty to charges of plotting. He also cooperated in the government's case against Manafort.
    今年早些时候,担任过川普竞选活动副主席盖茨对阴谋指控表示认罪。他还在针对马纳福特的案件中同政府合作。

    Trump's long-time personal lawyer Michael Cohen admitted to working with an unnamed candidate to illegally buy the silence of two women. The payment dates and amounts are the same as those made to Stormy Daniels and Karen McDougal who say they had sexual relationships with Trump.
    川普的长期私人律师迈克尔·科恩(Michael Cohen)承认跟一位不具名的候选人合作买通两名女性封口。付款日期和金额跟斯托米·丹尼尔斯(Stormy Daniels)以及凯伦·麦克道格(Karen McDougal)收到的相同,这两人声称她们跟川普发生了性关系。

    In February, a U.S. federal grand jury charged 13 Russian nationals and three Russian companies with plotting to interfere in the 2016 U.S. presidential election.
    今年2月,一家美国联邦大陪审团指控13名俄罗斯国民以及3家俄罗斯公司策划干涉2016年美国总统大选。

    I'm Caty Weaver.
    我是凯蒂·韦弗。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)