特朗普和桑德斯分别赢得新罕布什尔州总统初选

    Donald Trump and Bernie Sanders easily won the New Hampshire presidential primary election Tuesday night. Businessman Trump is seeking the Republican Party nomination. Senator Sanders of Vermont wants the Democratic Party nomination.
    唐纳德·特朗普和伯尼·桑德斯周二晚上轻松赢得了新罕布什尔州的总统初选。商人特朗普正在寻求共和党提名,佛蒙特州参议员桑德斯希望获得民主党提名。

    The results are not a surprise. Public opinion studies had predicted the two men would win.
    选举结果毫无意外。民调曾预测者这两人会获胜。

    The real race was who would finish second among Republican candidates. That position went to Ohio Governor John Kasich.
    真正的较量是共和党候选人中谁会赢得第二名。该位置被俄亥俄州州长约翰·卡西奇占据。

    Candidate Hillary Clinton, a Democrat, called Sanders to congratulate him on his victory.
    民主党候选人希拉里·克林顿打电话给桑德斯祝贺他获胜。

    Sanders remains behind Clinton in most national studies. But he been steadily narrowing the distance between them.
    桑德斯在多数全国性民调中仍然落后于克林顿。但是他一直在稳步缩小他们之间的差距。

    Sanders spoke to supporters at a school in Concord, New Hampshire. He thanked Hillary Clinton for her call and praised her "vigorous campaign."
    桑德斯在新罕布什尔州康科德的一所学校对支持者发表了讲话。他对克林顿的来电表示感谢,并赞扬了她“充满激情的竞选运动。”

    Sanders also praised the "record-breaking voter turnout" in New Hampshire.
    桑德斯还赞扬了新罕布什尔州“打破纪录的投票率。”

    "Together we have sent a message that will echo from Wall Street to Washington, from Maine to California. And that is that the government of our great country belongs to all the people and not just a handful of wealthy campaign contributors and their Super PACS (independent campaign committees)," Sanders said.
    桑德斯说,“我们一同传达出了一条信息,它将会得到从华尔街到华盛顿,从缅因州到加利福尼亚的回应。这条信息就是,我们这个伟大国家的政府属于全体人民,而不仅仅属于一小撮有钱有势的竞选捐款人和他们的政治行动委员会(或独立竞选委员会)。”

    Donald Trump opened his victory speech with a simple "Oh wow." He thanked New Hampshire voters, his family and campaign volunteers. "We are going to make America great again," Trump told supporters. "But we're going to do it the old-fashioned way."
    特朗普以一句简单的“哇喔”开启了他的获胜演说。他感谢了新罕布什尔州的选民,感谢了他的家庭以及竞选活动志愿者。特朗普对支持者表示,“我们会让美国再伟大起来,,但我们要以传统的方式做到这一点。”

    Like Sanders, Trump also talked to his supporters about the money in politics. He said it was very important that he was "self-funding" his campaign.
    像桑德斯一样,特朗普还同他的支持者谈到了政治中的金钱。他说,他自筹资金参加竞选,这是非常重要的。

    "I see all of this money being poured into commercials, and it's not their money, it's special interest money."
    “我看到所有资金被投入到电视广告中,这些不是他们自己的钱,而是特殊利益的资金。”

    He suggested that he would not be influenced by special interests as a result of funding his own campaign.
    他暗示自己不会受到资助他的竞选活动的特殊利益所影响。

    It is still unclear just how big Sanders' and Trump's leads will get.
    现在尚不清楚的只是桑德斯和特朗普会取得多大领先。

    With about three quarters of the votes counted, Sanders had just under 60 percent, compared to 38 percent for Clinton.
    在已经统计的大约3/4的选票中,桑德斯获得了接近60%,而克林顿只获得38%。

    On the Republican side, Trump had 34 percent of the vote.
    在共和党方面,特朗普获得了34%的投票。

    Kasich had 16 percent. Close behind him were former Florida governor Jeb Bush and Senator Ted Cruz of Texas.
    卡西奇获得了16%的选票,与他选票接近的是前佛罗里达州州长杰布·布什以及德克萨斯州参议院特德·克鲁兹。

    Florida Senator Marco Rubio had hoped to gather Republican support behind his candidacy after a strong showing in Iowa. It was not to be, as Rubio came in fifth.
    佛罗里达州参议员马可·鲁比奥在爱荷华州的强劲表现后曾希望赢得共和党人的支持。结果并未如愿,鲁比奥排在第五位。

    Frank Luntz is a leading conservative pollster. He says Trump must win New Hampshire by at least 10 percentage points to secure his frontrunner position.
    弗兰克·伦茨是一位主要的保守派民意调查员。他说特朗普必须在新罕布什尔州赢得10个百分点以确保他的领跑地位。

    Luntz told VOA, "When you consider all the negative comments that are made about him, all the attacks. If he can survive it, and beat all these guys by 10 points or more, then he's clearly the frontrunner."
    伦茨对美国之音表示,“当你考虑到所有关于他的负面评价和攻击。如果他能挺过去,并且以10个百分点以上的优势击败这些家伙,那么他显然是领跑者。”

    I'm Caty Weaver.
    我是卡蒂·韦弗。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)