美国海军舰艇在太平洋事故频发 第七舰队司令被解职

    The U.S. Navy has dismissed the commander of the 7th Fleet, which is based in Japan.
    美国海军解除了驻扎在日本的第七舰队的舰队司令。

    A series of Navy ship accidents raised concerns about Vice Admiral Joseph Aucoin's ability to command operations in the Pacific. Aucoin took command of the 7th Fleet in September 2015 and was expected to retire in a few weeks.
    一系列海军舰艇事故引发了人们对海军中将约瑟夫·奥克林(Joseph Aucoin)在太平洋指挥作战能力的质疑。奥克林于2015年9月份接掌第七舰队,原本预计会在几周内退休。

    A statement from the Navy said Rear Admiral Phillip Sawyer will replace Aucoin. Sawyer, who had already been named as Aucoin's successor, will take command immediately.
    海军发表声明称,海军少将菲利普·索耶(Phillip Sawyer)将会取代奥克林的位置。之前已经被任命为奥克林继任者的索耶将会立即接掌舰队。

    Accidents at sea
    海上事故

    There have been four Navy accidents in the Pacific since late January, including two collisions that left sailors dead and missing.
    自一月下旬以来,太平洋上已经发生了四起海军事故,其中包括两次导致水兵死亡和失踪的碰撞事故。

    Admiral Scott Swift is the commander of the US Pacific Fleet. "While each of these four incidents is unique, they cannot be viewed in isolation," Swift said earlier.
    海军上将斯科特·斯威夫特(Scott Swift)是美国太平洋舰队的司令。斯威夫特此前表示:“虽然这四次事件都是孤立的,但是它们不能被当作个案看待。”

    Most recently, on Monday the Navy ship USS John S. McCain collided with a ship carrying oil near Singapore. The crash injured five sailors and left ten others missing.
    最近的一次,海军约翰·S·麦凯恩号舰艇在新加坡附近海域同一艘油轮相撞。这次碰撞造成5名水兵受伤,另外还有10名水兵失踪。

    Admiral Swift spoke on Tuesday at a news conference in Singapore, where the McCain is now located.
    斯威夫特上将周二在麦凯恩号目前正停泊的新加坡举行了新闻发布会。

    Swift said Navy divers had found remains of some of the missing sailors in a flooded part of the ship. He also said Malaysian divers, who were helping in the search, had found a body, but it had not been identified yet.
    斯威夫特表示,海军潜水员在船上淹没部分找到了一些失踪水兵的遗体。他还表示,帮助搜索的马来西亚潜水员找到了一句尸体,但是尚未确定具体身份。

    The 7th Fleet said in a statement Wednesday that Navy and Marine Corps divers are continuing to search the McCain for missing sailors. The statement also said the search is growing to include a greater area "as time goes on."
    第七舰队周三在一份声明中表示,海军和海军陆战队的潜水员还在麦凯恩号上继续搜索失踪船员。声明还表示,随着时间退役,搜素会扩大到更大范围。

    According to the government of Singapore, the search area has more than doubled. It now includes about 5,500 square kilometers. Airplanes and ships from the U.S., Singapore, Malaysia, Indonesia and Australia are all participating in the search.
    据新加坡政府介绍,搜索区域已经翻了一倍以上。目前的搜索区域大约包括5500平方公里。来自美国、新加坡、马来西亚、印尼和澳大利亚的飞机和船只都在参与搜索。

    Identifying the missing
    确认失踪者身份

    At least three of the ten missing sailors have been identified by relatives.
    10名失踪水兵中,至少有3人已经被亲属确认身份。

    Crew member Logan Palmer, from the Decatur, Illinois area, was reportedly identified by his mother.
    据报道,来自伊利诺伊州迪凯特市的船员洛根·帕尔默(Logan Palmer)是由他的母亲确认身份的。

    April Brandon in Michigan said the military informed her that her son, Ken Smith, is also missing. Smith's father, stepmother and grandfather served in the Navy. Brandon said, "His father and I couldn't be prouder of our son."
    密歇根州的爱普莉尔·布兰登(April Brandon)表示,军方告诉她,她的儿子肯·史密斯(Ken Smith)也失踪了。史密斯的父亲、继母和祖父都在海军服役。布兰登表示:“他的父亲和我都为我们的这个儿子感到无比自豪。”

    The family of Jacob Drake of Ohio was also told he was missing, the Columbus Dispatch reported. Drake had been engaged to be married to Megan Partlow. She told The Associated Press that she had last communicated with Drake on Sunday.
    俄亥俄州的雅各布·德雷克(Jacob Drake)的家人也被告知了他的失踪。德雷克已经跟梅根·帕特洛(Megan Partlow)订婚了。帕特洛对美联社表示,她最后一次跟德雷克联系是在周日。

    The collision happened early in the day in a busy shipping area near Singapore. It created a large hole in the McCain's left rear hull.
    这次碰撞是一大早发生在新加坡附近的一片繁忙航运区域。这次碰撞在麦凯恩号左后船体上撞出了一个大洞。

    The cause of the collision has not been determined. The Navy previously said there was no evidence it was intentional, or that it was a result of sabotage or cyberintrusion.
    碰撞的原因尚未确定。海军曾表示,没有证据表明这次碰撞是故意为之,或是蓄意破坏或网络入侵导致的。

    I'm Jill Robbins.
    我是吉尔·罗宾斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)