血检可以查出脑震荡损失

    A new blood test can tell doctors whether a person has suffered a concussion up to a week after he or she was injured.
    一项新型血液检查能够在某人受伤长达一星期后告诉医生他(她)是否患上了脑震荡。

    A study describing the test was published in the journal JAMA Neurology.
    该研究发表在美国医学会神经学期刊上。

    People who suffer a head injury should rest soon after they are hurt. Doctors say rest is important in helping the brain to heal after the injury.
    头部受伤者在伤后应该立即休息。医生表示,休息对头部受伤后的愈合非常重要。

    Individuals who have suffered a concussion do not always show symptoms. Experts say those warning signs can be delayed, especially in children.
    脑震荡患者并不总是会表现出症状。专家称,这些警示迹象可能会推迟,尤其是儿童。

    A concussion can lead to a feeling of dizziness, headaches and an inability to sleep. These problems can exist for a long time.
    脑震荡会导致头晕、头痛以及难以入睡。这些问题可以存在很长时间。

    Some concussion patients have experienced loss of memory, trouble thinking and feelings of anxiety.
    有些脑震荡患者会发生失忆、思维混乱或感觉焦虑。

    Doctors at Orlando Health System in Florida developed the new blood test. It shows if a biomarker is present in a person's blood.
    佛罗里达州奥兰多卫生系统的医生开发出了这种新型的血液测试。它能显示出某人血液中是否存在某种生物标志物。

    The biomarker is called glial fibrillary acidic protein, or GFAP. The protein is only found in the brain and nervous system after a person suffers a concussion.
    这种生物标志物被称之为神经胶质纤维酸性蛋白。这种蛋白质只能在脑震荡患者的脑部和神经系统中被发现。

    Researchers examined the blood of 600 patients. They found the biomarker in the blood of those who had suffered a head injury.
    研究人员检查了600名患者的血液。他们在遭受头部损伤患者的血液中发现了这种生物标志物。

    Concussion is a common injury in contact sports. A blood test soon after a head injury could show if an athlete has suffered a concussion. Without the test, sports team officials may not know whether the player has a concussion and could return him or her to the game.
    脑震荡是一种常见的运动损伤。头部受伤后血检可以证明运动员是否患上了脑震荡。如果没有这种测试,运动队官员可能就不清楚队员是否患上脑震荡,并可能派他重新上场比赛。

    I'm Christopher Jones-Cruise.
    我是克里斯托弗·琼斯·克鲁斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)