奥巴马向伊拉克派遣300名军事顾问

    From VOA Learning English, this is In The News.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    President Barack Obama has announced a plan to help the Iraqi government stop unrest in the country. His plan is aimed at increasing intelligence-gathering and improving security in Iraq. It also includes sending up to 300 United States military advisers to support the government against Islamic militants.
    奥巴马总统宣布一项计划以帮助伊拉克政府结束该国的骚乱。该计划旨在提高伊拉克的情报搜集和安全,它还包括向伊拉克派遣高达300名美国军事顾问以支持伊拉克政府打击伊斯兰武装分子。

    The president spoke to reporters at the White House on Thursday. He said the plan does not involve sending U.S. combat forces to Iraq.
    奥巴马总统周四在白宫对记者发表了讲话。他说,该计划不包括向伊拉克派遣美国作战部队。

    "American combat troops are not going to be fighting in Iraq again. We do not have the ability to simply solve this problem by sending in tens of thousands of troops and committing the kinds of blood and treasure that [have] already been expended in Iraq. Ultimately, this is something that is going to have to be solved by the Iraqis."
    “美国军队不会重返伊拉克作战。我们无法通过派遣上万名士兵,搭上性命和财富来解决这个问题。我们之前在伊拉克已经这么干过。最终这些问题都必须由伊拉克人自己来解决。”

    Just two and one-half years ago, the president ordered the last U.S. ground troops in the Iraq war to leave the country. The order followed eight years of fighting.
    两年半前,奥巴马下令美军驻伊拉克最后一批地面部队撤离该国,在此之前美军经历了8年的战斗。

    Recently, Mr. Obama has been considering what to do in Iraq because of Sunni Muslim militants. Militant fighters have taken control of major Iraqi cities and territory. A group called the Islamic State of Iraq and the Levant is leading the offensive.
    最近,奥巴马一直在谋划如何处理伊拉克问题,因为逊尼派穆斯林武装分子已经控制了大片伊拉克城市和领土。一家名为伊拉克与黎凡特伊斯兰教国(简称ISIL)的组织主导了这波攻势。

    In his speech, Mr. Obama made an appeal to Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki. He urged Mr. Maliki, a Shi'ite, to rise above religious differences and make the government more inclusive.
    在演讲中,奥巴马向伊拉克总理马利基发出了呼吁。他督促作为什叶派的马利基超越宗教分歧,使伊拉克政府更具包容性。

    "Iraqi leaders must rise above their differences and come together around a political plan for Iraq's future. Shia, Sunni, Kurds, all Iraqi must have confidence that they can advance their interests and aspirations through the political process rather than violence."
    奥巴马说:“伊拉克领导人必须超越彼此的分歧,共同拿出关于伊拉克未来的政治方案。什叶派(Shia)、逊尼派(Sunni)、库尔德族人(Kurds),所有伊拉克人都必须相信,他们能够通过政治进程而不是暴力来推进自己的利益和愿望。”

    On Wednesday, U.S. Vice President Joseph Biden spoke with Mr. Maliki by telephone. Mr. Biden urged him to govern in what he called an "inclusive manner, promote stability and unity among Iraq's population, and address the legitimate needs of Iraq diverse communities."
    周三,美国副总统拜登与马利基通了电话。拜登督促马利基要以他所谓的“包容性方针”执政,“促进伊拉克人民的稳定和团结,解决伊拉克不同群体的合理要求。”

    An American official told VOA the U.S. military has been ready to direct with several plans of action. The military has held back because of Iraq's political situation. The official said any military operation must be supported by political actions and goals that would help deal with the crisis.
    一位美国官员对美国之音表示,美国军方已经准备好了几套行动方案。军方曾因伊拉克的政治局势被拖了后腿。这位官员说,任何军事行动方案必须得到政治行动和目标的支持,这将有助于解决危机。

    Sheik Nasser Bin Hamad Al-Khalifa is a former Qatari Ambassador to the United Nations and to the U.S. The Sheik offered his opinion on the political situation.
    谢赫·纳赛尔·本·哈马德·阿勒哈利法(Sheik Nasser Bin Hamad Al-Khalifa)是前任卡塔尔驻联合国和美国大使。谢赫对政治局势提出了自己的观点。

    He said "instead of really opening up Iraq and making it a model for the region, Maliki became beholden to the Iranians' strategic goals in the region, i.e. to dominate the whole Middle East and the Gulf," and "he created a sectarian state."
    他说,“马利基不是开放伊拉克并使它成为该地区的典范,而是对伊朗在该地区战略目标感恩戴德,例如主宰整个中东和海湾地区。马利基造就了一个教派之国。”

    On Friday, Iraqi troops continued fighting Islamic militants over control of a major oil refinery. Since Tuesday, the two sides have fought more than 200 kilometers north of Baghdad for control of the Beiji refinery. As of late Thursday, each side held part of the factory.
    周五,伊拉克部队继续就一个重要炼油厂的控制权同伊斯兰武装分子作战。周二开始,双方一直在就巴格达以北200多公里的北极炼油厂的控制权作战。截至周四晚,双方各自占据了一部分厂区。

    In another development, the U.S. State Department confirmed that the Islamic State in Iraq and the Levant has taken control of a chemical weapons center. A State Department official said the U.S. is "concerned about the seizure of any site by the ISIL." She added that the center likely does not contain chemical weapons of military value.
    另悉,美国国务院证实,ISIL已经控制了一个化学武器中心。美国国务院一位官员表示,美国对ISIL占据任何地点都很关注。她补充说,该中心可能不包含具备军事价值的化学武器。

    And that's In The News from VOA Learning English. I'm Kelly Jean Kelly.
    以上就是本期美国之音慢速英语新闻报道的全部内容。我是凯莉·吉恩·凯莉(Kelly Jean Kelly)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)