研究人员发现寨卡病毒和出生缺陷存在关联

    Researchers in Slovenia say they have found some evidence of a link between the Zika virus and an increase in some birth defects.
    斯洛文尼亚的研究人员表示,他们找到了寨卡病毒和某些出生缺陷之间关联的一些证据。

    They published the study this week in the New England Journal of Medicine. The Journal also published a report from a group of American health experts that supports the Slovenian research.
    本周他们在新英格兰医学杂志了发表了这项研究。该杂志还发表了一群美国卫生专家的报告,他们支持斯洛文尼亚研究人员的这项研究。

    The researchers studied a woman who was infected with the Zika virus. She had an abortion after an examination showed the fetus had severe health problems.
    研究人员研究了一位感染寨卡病毒的妇女。她在检查出胎儿存在严重健康问题后做了流产。

    They said the mother and members of her family had not had the health problems found in the fetus. And the researchers believe that neither the woman nor members of her family had been infected with any other viruses that cause health problems in fetuses.
    研究人员表示,这位母亲和她的家人都没患过这名胎儿身上发现的健康问题。而且研究人员认为这位妇女和她的家人都未感染过导致胎儿健康问题的其它病毒。

    When the researchers examined the aborted fetus they found the Zika virus. And they found that it had only attacked the brain. They believe this is strong evidence that the virus causes birth defects. But they said more study must be done to confirm their beliefs.
    当研究人员检查了流产胎儿时,他们发现了寨卡病毒。研究人员发现这种病毒只攻击大脑。他们认为,这是这种病毒导致出生缺陷的有力证据。但是他们表示需要做更多研究来确认他们的这种看法。

    People infected with the Zika virus suffer from fever, rash, joint and muscle pain and red eyes. It is not a severe illness. But because of its possible link to birth defects, experts believe it is a great danger to pregnant women.
    寨卡病毒感染者会发热、出皮疹、关节和肌肉疼痛以及眼睛发红。这不是一种严重的疾病。但是因为它可能和出生缺陷存在联系,专家认为它对孕妇是一大危险。

    The World Health Organization (WHO) said the virus could be linked to 4,000 suspected cases in Brazil of microcephaly, a condition in which babies are born with very small heads. It causes severe brain damage.
    世界卫生组织表示,这种病毒可能和巴西4千例小头症疑似病例有关联。小头症是指婴儿出生时头很小的症状,它会导致严重的脑损伤。

    In February, the WHO said the virus is a global health emergency. And it predicted that Zika could infect as many as 4 million people across the Americas this year.
    今年二月,世界卫生组织称这种病毒是一项全球卫生紧急状况。该机构预测,寨卡病毒今年在整个美洲可能会感染多达4万人。

    The declaration meant more money and other help would be given to fight the virus. But the health agency did not say there should be a ban on travel or trade in areas where the virus is present.
    该声明意味着需要提供更多资金和其他帮助来对抗这种病毒。但是世卫组织并未提出应该对病毒感染地区发布旅行或贸易禁令。

    Some health experts say pregnant women, or women trying to get pregnant, should not travel to Brazil. The 2016 Summer Olympics are taking place in the South American country.
    一些健康专家表示,孕妇或者意图怀孕的女性不宜去巴西旅游。2016年夏季奥运会将在这个南美国家举行。

    This week, U.S. public health officials told Congress that workers must kill the mosquitoes that carry the virus if its spread is to be stopped. They said the mosquito that carries the disease lives in parts of the southern United States and on the island of Puerto Rico. They said those areas are at risk of having an outbreak of the virus.
    本周,美国卫生官员对国会表示,如果要阻止传播,就必须消灭携带这种病毒的蚊子。他们说,携带这种病毒的蚊子生活在美国南部部分地区,以及波多黎各岛。他们表示,这些地区存在病毒爆发的风险。

    No treatment or vaccine for the Zika virus exists. But drug companies in India, Japan and France are working to develop possible vaccines.
    寨卡病毒尚未有治疗办法或疫苗存在。但是印度、日本和法国的制药公司正致力于开发可能有效的疫苗。

    I'm Christopher Jones-Cruise.
    我是克里斯托弗·琼斯·克鲁斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)