川普和普京将在赫尔辛基举行峰会

    American President Donald Trump and Russian President Vladimir Putin will hold their first summit July 16 in Helsinki, Finland.
    美国总统川普和俄罗斯总统普京将于7月16日在芬兰赫尔辛基举行他们的第一次峰会。

    Both sides confirmed the meeting plans Thursday. The announcement came a day after Trump's National Security Adviser John Bolton met with Russian officials in Moscow.
    双方在周四确认了峰会计划。这一消息是在川普的国家安全顾问博尔顿到莫斯科会见俄罗斯官员的一天之后公布出来的。

    Bolton told reporters in Moscow that Trump sent him to the city to prepare for a possible summit. During his visit, Bolton met with Putin and other high-level officials.
    博尔顿在莫斯科对记者表示,川普派他到此筹备一场可能举行的峰会。 博尔顿在访问期间会见了普京以及其他高层官员。

    So far, Putin has held two brief meetings with Trump while attending international meetings last year.
    截至目前,普京在去年参加国际会议期间与川普举行了两次简短的会晤。

    "There are a wide range of issues despite the differences between us where both President Trump and President Putin feel they can find constructive solutions," Bolton said. A White House statement said the two leaders would discuss relations between the nations and "a range of national security issues."
    博尔顿表示:“尽管美俄有分歧,但川普总统和普京总统认为,他们能在一系列广泛问题上找到建设性解决方案。”白宫发表声明称,两位领导人将会讨论两国之间的关系以及“一系列国家安全问题”。

    In the past, Bolton has been highly critical of Russia. He once accused Russia of carrying out "a true act of war" by using cyber methods to try to influence the 2016 U.S. presidential election. Russia denies any activities aimed at interfering in the election.
    过去,博尔顿一直高度批评俄罗斯。他曾经指责俄罗斯利用网络手段试图影响2016年美国总统大选,实施了“真正的战争行为“。俄罗斯否认参与了任何旨在干涉选举的活动。

    When asked about his past statements about Russia, Bolton said they had no effect on his current position as National Security Adviser.
    当被问到他过去关于俄罗斯的言论时,博尔顿表示,那些对他目前担任国家安全顾问职位没有任何影响。

    Trump told reporters at the White House Wednesday that talks with Putin would include the situations in Syria and Ukraine and "many other subjects." He said, "getting along with Russia and with China and with everybody is a very good thing. It's good for the world. It's good for us. It's good for everybody."
    川普周三在白宫对记者表示,他与普京的峰会将会谈到叙利亚和乌克兰的现状以及”其它许多议题。“他说,”与俄罗斯、中国以及每个国家和睦相处是一件好事情,这对全世界、对美国、对每个人都有好处。“

    During Wednesday's meeting with Bolton, Putin said U.S.-Russian relations had clearly reached a low point. But, he said the talks "at least take the first step to reviving" full ties.
    普京在周三与博尔顿会晤期间表示,美俄关系显然已经陷入了低谷。但他表示,会谈至少迈出了恢复全面关系的第一步。

    Russian Foreign Minister Sergey Lavrov is expected to meet with American Secretary of State Mike Pompeo in the coming weeks to further prepare for the summit.
    预计俄罗斯外长拉夫罗夫将在未来几周跟美国国务卿蓬佩奥会面进一步筹备这次峰会。

    Finland has been a favored place for U.S.-Russian summits since the Cold War period. A 1975 meeting was held there between American President Gerald Ford and Soviet leader Leonid Brezhnev. In 1990, U.S. President George H.W. Bush and Soviet President Mikhail Gorbachev also held a summit there. In 1997, American President Bill Clinton met Russian President Boris Yeltsin in Helsinki.
    自冷战时期以来,芬兰一直是美俄首脑会议的首选地点。1975年,美国福特总统和苏联领导人勃列日涅夫之间的峰会就在这里举行。1990年,美国总统老布什和苏联总统戈尔巴乔夫也在这里举行了峰会。1997年,美国总统克林顿在赫尔辛基会见了俄罗斯总统叶利钦。

    I'm Caty Weaver.
    我是凯蒂·韦弗。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)