川普宣布美国由于新冠病毒进入国家紧急状态

    American President Donald Trump declared a national emergency Friday to provide more resources to fight the new coronavirus outbreak.
    川普总统周五宣布美国进入国家紧急状态,以便提供更多资源抗击新冠病毒的爆发。

    Speaking from the White House, Trump said, "I am officially declaring a national emergency." He said the action would release up to $50 billion for state and local governments to deal with the outbreak.
    川普在白宫表示;“我正式宣布进入国家紧急状态。”他表示,此举将释放高达500亿美元资金帮助各州和地方政府应对此次疫情。

    The president said he was also giving Health and Human Services Secretary Alex Azar emergency power to ease federal regulations and laws to give doctors and hospitals "flexibility" in treating patients.
    川普称他还赋予了美国卫生与公众服务部长亚历克斯·阿扎尔应急权力,以放松联邦法律法规,使医生和医院在治疗患者方面更具“灵活性。”

    Trump spoke as his administration is talking with Congress about providing support for people and businesses affected by the outbreak. Before Trump's declaration, Nancy Pelosi, the Democratic speaker of the House of Representatives said the lower house would approve its own coronavirus proposal. She called on Trump and the Republican-controlled Senate to "put families first" by supporting the proposal.
    川普发表讲话时,他领导的政府正跟国会讨论为受疫情影响的个人和企业提供支持。在川普宣布国家紧急状态之前,来自民主党的众议院议长南希·佩洛西表示,众议院将会批准自身版本的新冠病毒提案。她呼吁川普和共和党控制的参议院“将家庭放在首位”支持该提案。

    The House bill includes free testing for the virus, guaranteed sick pay for workers who cannot work, money for the unemployed and food programs for children, families and older people.
    众议院法案包括进行免费病毒检测,为无法上班的员工提供带薪病假,为失业者提供资金,并为儿童、家庭和老年人提供食品援助项目。

    The virus has changed the daily lives of many Americans. Sporting events have been canceled. Schools have been closed and people in some areas have been asked to limit their movements.
    该病毒改变了许多美国人的日常生活。体育赛事已被取消。学校已经停课,一些地区的人们被限制出行。

    The Trump administration also said Friday that it would provide $1.3 million to two companies to develop new COVID-19 tests. The new test could detect if a person has the new coronavirus within an hour. The announcement came as the U.S. struggles to provide tests to people who want them.
    川普政府还表示将向两家公司提供130万美元用于开发新冠肺炎的新检测工具。这种新检测工具可以在1个小时内检测出是否感染新冠病毒。消息宣布之际,美国人正竭力向需要者提供检测。

    The coronavirus crisis also has affected people close to Trump and some members of Congress. The president, his daughter Ivanka, Attorney General William Barr and several lawmakers are among those who have been near people who have been found to be infected with the new coronavirus.
    这场新冠病毒危机还影响到了川普身边的人以及一些国会议员。总统本人、总统千金伊万卡、检察长威廉·巴尔以及几位议员都跟新冠病毒感染者有过接触。

    When asked by reporters if he would be tested for the virus, Trump said he would "most likely" get tested.
    当被记者问到是否会做病毒检测时川普表示,他“很可能”会做检测。

    Emergency in Europe
    欧洲紧急状况

    In Europe, Spanish Prime Minister Pedro Sánchez said his government will declare a two-week state of emergency on Saturday. He said, "It's an emergency that affects the life and health of all."
    在欧洲,西班牙总理佩德罗·桑切斯表示,西班牙政府将于周六宣布为期两周的紧急状态。他说:“这是会影响到所有人生命和健康的紧急状况。”

    The Associated Press reported Friday that Spain had more than 4,200 confirmed cases of the virus. It also said that 120 people had died of the COVID-19 disease. The prime minister warned that the country could have over 10,000 infected persons by next week.
    美联社周五报道称,西班牙已经有4200例新冠病毒的确诊病例。报道还称已经有120人死于新冠肺炎。桑切斯总理警告说,到下周西班牙可能会有超过1万人感染。

    On Friday, Spain blocked the movement of 60,000 people in four towns. A state of emergency permits the government to limit personal movement and to take control of industries and hospitals across the nation.
    周五,西班牙阻止了4个镇共6万人的出行。国家紧急状态允许政府限制个人活动,并控制全国的工业和医院。

    In Italy, officials admitted that restrictions have not contained the spread of the virus. This week, officials threatened heavy fines and even prison for anyone breaking the nation-wide quarantine.
    在意大利,官员们承认限制措施并未遏制住病毒传播。官员们本周威胁要对任何破坏全国检疫的人士处以高额罚款甚至监禁。

    Three weeks after Italy identified its first case of infection in the north, the country now has a total of 17,600 confirmed cases, with 1,266 deaths.
    在意大利北部发现首例感染病例的三周之后,该国目前共有17600起确诊病例,并有1266人死亡。

    World Health Organization Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said, "Europe has now become the epicenter of the pandemic with more reported cases and deaths than the rest of the world combined, apart from China."
    世界卫生组织总干事谭德塞表示:“欧洲现在已经成为了大流行的中心,确诊病例和死亡人数超过了除中国以外世界其它地区的总和。”

    I'm Jill Robbins.
    我是吉尔·罗宾斯。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)