川普将在越南会见朝鲜领导人

    American President Donald Trump will meet with North Korean leader Kim Jong Un on February 27 and 28 in Vietnam.
    美国总统川普将于2月27、28日在越南会见朝鲜领导人金正恩。

    Trump announced the meeting in his State of the Union speech to American lawmakers Tuesday night. He said the meeting would, in his words, "continue our historic push for peace on the Korean Peninsula."
    川普周二晚间在向美国国会议员发表国情咨文时宣布了这次会面。他说,这次会面将会“让我们继续历史性地推动朝鲜半岛的和平。”

    The men first met last June in Singapore and agreed, "to work toward complete denuclearization of the Korean Peninsula." The agreement did not include a plan for reaching such a goal.
    两人去年6月在新加坡会面并同意“努力实现朝鲜半岛完全无核化。”该协议并不包括实现这一目标的计划。

    After that meeting, North Korea released American detainees and suspended nuclear and long-distance missile tests. It also said it shut down a nuclear test site without the presence of outside experts. North Korea has repeatedly demanded that, in return, the United States lift economic measures against the country.
    在那次会面之后,朝鲜释放了被拘押的美国人,并暂停了核试验以及远程导弹试验。朝鲜还声称在没有外国专家在场的情况下关闭了一个核试验场。作为回报,朝鲜一再要求美国解除对该国的经济制裁。

    However, satellite images, taken since the June meeting, have shown North Korea is continuing to produce nuclear materials and work on its missile program.
    然而6月会谈以来拍摄的卫星图形显示朝鲜仍在继续生产核材料并致力于导弹计划。

    Director of National Intelligence Dan Coats told Congress last week that U.S. intelligence officials do not believe Kim will surrender his nuclear weapons and production capability. Coats said North Korean leaders "view nuclear weapons as critical to regime survival."
    美国情报局局长丹·科茨(Dan Coats)上周告诉国会,美国情报官员不相信金正恩会放弃核武器以及制造能力。科茨表示,朝鲜领导人“认为核武器对政权存亡至关重要。”

    Trump said in his speech, "Our hostages have come home, nuclear testing has stopped, and there has not been a missile launch in more than 15 months." He added, "Much work remains to be done, but my relationship with Kim Jong Un is a good one."
    川普在演讲中表示:“我们的人质已经回国,核试验已经停止,朝鲜也有超过15个月没有发射导弹了。”他补充说:“还有很多工作要做,但是我和金正恩关系很好。”

    It is not known where in Vietnam the meeting will take place. The city of Da Nang was the site of the 2017 APEC meeting and the capital city of Ha Noi held the 2018 regional World Economic Forum.
    目前尚不清楚这次会谈将在越南何地举行。岘港市是2017年APEC会议的举办地,而首都河内举办了2018年的区域世界经济论坛。

    Murray Hiebert of the Center for Strategic and International Studies in Washington, D.C. spoke to the Associated Press. He said, "Like Singapore, where they met last time, Vietnam is a very secure place..." He said the country's special police can keep crowds away and restrict reporters to permitted areas.
    位于华盛顿特区的国际战略研究中心的默里·希伯特(Murray Hiebert)对美联社表示:“越南跟他们上次会面的新加坡一样非常安全。”他说,该国的特警可以阻止人群,并将记者限制在被允许的区域。

    Trump attended the 2017 APEC meeting. The president also has met with Vietnamese leaders in Vietnam and the United States.
    川普参加了2017年的APEC会议,他还在美国以及越南会见过越南领导人。

    North Korea considers Vietnam a friendly Communist country although it operates under a free-market economic policy. It is a four-hour plane trip from North Korea.
    尽管越南实行自由市场经济政策,朝鲜仍将越南视为友好国家。从朝鲜飞往越南需要4个小时。

    U.S. Secretary of State Mike Pompeo visited Vietnam last July after two days of talks in North Korea. Pompeo praised Vietnamese leaders for opening up the country "without threatening the country's sovereignty, its independence, and its form of government."
    美国国务卿蓬佩奥去年7月在朝鲜进行两天会谈之后又访问了越南。蓬佩奥称赞越南领导人“在不威胁国家主权、独立以及政府形式的前提下”开放了这个国家。

    In a speech to the business community in Ha Noi, Pompeo said, "I have a message for Chairman Kim Jong Un: President Trump believes your country can replicate this path. It's yours if you'll seize the moment."
    蓬佩奥在河南的一场商界演讲中表示:“我向金正恩主席发出一个信息:川普总统认为朝鲜可以复制这条道路。如果你抓住这个机会,这个机会就属于你了。”

    I'm Ashley Thompson.
    我是阿什利·汤普森。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)