美国参议院民主党人投票保护伊朗核协议

    The United States Senate has blocked a resolution to reject the agreement between world powers and Iran. The Senate action is a major foreign policy victory for President Barack Obama.
    美国参议院阻止了一项否决世界大国同伊朗之间协议的决议。参议院的这一动作是美国总统奥巴马一项重大外交政策的胜利。

    The Republican-led Senate was considering a resolution to "disapprove" of the Iran agreement. Senators voted 58 to 42 to bring the measure up for debate. That was two votes less than the 60 votes required to support the bill.
    共和党主导的参议院曾考虑出台一项决议来否决伊朗协议。参议员以58对42票的投票结果将这项措施带入继续辩论。这一投票结果只比支持该法案所需的60票少两票。

    The Reuters news service says all 42 of the votes against the measure were from Democrats or independents who normally vote with them.
    路透社表示,反对这项措施的全部42票都来自于民主党人或是通常跟随民主党人投票的独立党派人士。

    US to Accept 10,000 Syrian Refugees in Coming Year
    美国未来一年将接收1万名叙利亚难民

    The United States said Thursday it will accept at least 10,000 Syrian refugees in the coming year. The U.S. government also announced plans to increase its humanitarian assistance for those fleeing the violence in Syria.
    美国周四表示未来一年将接收至少1万名叙利亚难民。美国政府还宣布计划增加他们对逃离叙利亚暴力的难民的人道主义援助。

    A spokesman for President Obama said the president has directed officials to make preparations to let the refugees enter the country, starting next month. The United States accepts 70,000 refugees from around the world each year.
    奥巴马总统的一位发言人表示,奥巴马已经指示有关官员做好准备从下个月开始让难民进入美国。美国每年接收世界各地大约7万名难民。

    The spokesman added that security investigations on the new arrivals will be "robust" so that U.S. national security is not endangered. Intelligence chief James Clapper said earlier that he feared Islamic State militants might hide among refugees from the Middle East as they travel to other countries.
    这位发言人还补充说,对新移民的安全调查就会非常严格,这样美国国家安全就不会受到威胁。情报总监詹姆斯·克拉珀(James Clapper)早前表示,他担心伊斯兰武装分子会藏身于中东难民之中进入其它国家。

    Rebel Attack on Syrian Air Base Kills 56 Soldiers
    叛军袭击叙利亚空军基地打死56名士兵

    Al-Qaida-led rebels killed 56 Syrian government soldiers during an attack on an air base in Idlib province.
    基地组织领导的反政府武装在一次对伊德利卜省空军基地的袭击中打死了56名叙利亚政府士兵。

    The Britain-based Syrian Observatory for Human Rights said the soldiers were killed either during the capture of Abu al-Duhur air base or a short time later. The group said that 40 soldiers were taken prisoner. Many others were reported missing.
    总部位于英国的叙利亚人权观察组织表示,这些士兵是在Abu al-Duhur空军基地被俘获期间或是随后不久被打死。该组织表示,40名士兵被俘,还有很多人被报失踪。

    Rebels put videos on the Internet to show Nusra Front fighters exploring the air base in Idlib after seizing it. Syrian state television had confirmed government troops had left the base.
    叛军将视频传到网上,展示了努斯拉阵线士兵在占领该空军基地之后对其进行搜索。叙利亚国家电视台已经证实政府军已经撤离了该基地。

    Chinese Leader Notes ‘Difficulties' Facing Economy, But No ‘Hard Landing'
    中国领导人指出经济面临困难但不会硬着陆

    Chinese Premier Li Keqiang says his country's economy is facing "a number of difficulties and downward pressure." But he expressed hope the economy would not experience what he called a "hard landing."
    中国总理李克强表示,中国经济正面临诸多困难和下行压力。但他表示希望经济不会经历他所谓的硬着陆。

    Mr. Li spoke at the World Economic Forum in Dalian, China. He noted that a slowing worldwide economy might affect China's economic growth. Still, he said, the Chinese economy is "within a reasonable range." He also expressed hope that China will meet its main economic targets this year.
    李克强在中国大连举行的世界经济论坛发表了讲话。他指出,全球经济放缓可能会影响中国的经济增长。然而他说,中国经济处于一个合理范围之内。他还表示,希望中国今年能够实现其主要经济目标。

    Heavy Flooding, Rescues as Rain Hits Japan
    暴雨袭击日本引发洪水和救援

    Heavy rains in central and northern Japan caused major flooding Thursday. The rains forced tens of thousands of people to leave areas that have already received heavy rainfall.
    周四,日本中部和北部的暴雨导致了洪灾。暴雨迫使数万人离开遭受了强降雨的地区。

    The worst hit area was the city of Joso, about 50 kilometers northeast of Tokyo. There, the Kinugawa River could not contain rising waters that overflowed into the surrounding community.
    受灾最严重的是位于东京东北部50公里左右的常总市。当地的鬼怒川河无法容纳不断上涨的河水,河水漫到了周边社区。

    Japan has received heavy rains this week from what was Typhoon Etau. Some areas have received more than 50 centimeters of rainfall.
    日本本周遭受了艾涛台风带来的暴雨。一些地区的降雨量超过了50厘米。

    New Report says Sanders Leading Clinton Among Iowa Democrats
    新报告称桑德斯在爱荷华州民主党人中领先于希拉里

    A new political survey shows U.S. Senator Bernie Sanders is the most popular presidential candidate among likely Democratic Party voters in Iowa. Quinnipiac University released the results of the survey Thursday. It found that 41 percent of Iowa's Democratic voters expressed support for the Vermont senator.
    一份新的政治调查报告显示,美国参议员伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)是爱荷华州潜在民主党选民中最热门的总统候选人。昆尼皮亚克大学周四公布了这一调查结果。调查发现,41%的爱荷华州民主党选民表达了对桑德斯这位佛蒙特州参议员的支持。

    Former Secretary of State Hillary Clinton finished in second place, with 40 percent. Twelve percent of those questioned expressed support for Vice President Joe Biden. He has yet to say if he plans to compete for the Democratic presidential nomination.
    前国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)以40%的支持率位居第二名。还有12%的受访者支持副总统乔·拜登(Joe Biden)。

    Next February, Iowa voters will start the process to choose the party's candidate for president in 2016.
    明年二月,爱荷华州的选民将启动选举该党2016年总统候选人的进程。

    I'm Jim Tedder.
    我是吉姆·特德。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)