世贸组织批准美国对欧盟75亿美元商品征收关税

    United States President Donald Trump reacted to a World Trade Organization decision permitting tariffs on European Union goods calling it a "nice victory."
    美国总统川普对世贸组织一项允许美国对欧盟商品加征关税的裁决作出了回应,称这是一场“令人愉快的胜利。”

    Trump wrote in a tweet, "The U.S. won a $7.5 Billion award from the World Trade Organization against the European Union, who has for many years treated the USA very badly on Trade due to Tariffs, Trade Barriers, and more."
    川普在推特中写道:“美国在世贸组织赢得了对欧盟的75亿美元奖励。欧盟多年来一直通过关税、贸易壁垒等在贸易方面恶劣对待美国。”

    The World Trade Organization (WTO) announced the decision Wednesday. The ruling gives the United States approval to place import taxes on up to $7.5 billion worth of EU goods. The measures are to go into effect on October 18.
    世贸组织周三宣布了这一裁决。该裁决允许美国对欧盟价值75亿美元的商品征收进口税。该措施将于10月18日生效。

    The WTO case involved government support from Britain, France, Germany and Spain to aircraft manufacturer Airbus. The U.S. said that European countries had provided unfair subsidies to Airbus that were barred under existing trade agreements. The U.S. first requested discussions over the issue at the WTO in 2004. At the time, it said that the subsidies let Airbus sell civil aircraft at a lower price than U.S. competitor Boeing.
    这起世贸组织的案件涉及英国、法国、德国和西班牙对飞机制造商空客公司提供的政府支持。美国称欧洲国家向空客公司提供了为现行贸易协定所禁止的不公平补贴。美国于2004年首次要求在世贸组织对此问题进行讨论。美国当时表示,这些补贴使得空客公司以低于美国竞争对手波音公司的价格销售民用飞机。

    After the announcement, U.S. Trade Representative Robert Lighthizer said, "For years, Europe has been providing massive subsidies to Airbus that have seriously injured the U.S. aerospace industry and our workers."
    美国贸易代表罗伯特·莱希泽在该消息宣布之后表示:“多年来,欧洲一直向空客公司提供大量补贴,这严重伤害了美国航空业以及我们的工人。”

    The United States plans to impose a 10 percent tariff on European-built civil aircraft. It also will place a 25 percent tariff on a number of popular European products, including Scotch and Irish whiskies, clothes, tools and food.
    美国计划对欧洲制造的民用飞机征收10%的关税。美国还将对包括苏格兰和爱尔兰威士忌、服装、工具和食品在内的多种欧洲流行产品征收25%的关税。

    The office of the U.S. Trade Representative said it plans to open talks with the EU "aimed at resolving this issue in a way that will benefit American workers."
    美国贸易代表办公室声称将与欧盟展开会谈,“旨在以有利于美国工人的方式解决这一问题。”

    The WTO also found that the U.S. provided barred subsidies to Boeing. A ruling on what tariffs the European Union might place on U.S. goods is expected next year.
    世贸组织还发现美国向波音公司提供了被禁止的补贴。预计明年将会对欧盟可对美国商品征收多少关税作出裁决。

    The new import taxes add to tariffs that the EU and U.S. exchanged last year.
    新增的进口税加重了欧盟和美国去年互征的关税额。

    The EU has said it hopes the two sides can prevent new tariffs which, basically, tax importers. The importers then can have reduced profits, increase the price of the products they sell or find another supplier.
    欧盟表示希望双方可以阻止新的关税,它基本上是对进口商征税。然后进口商可能利润降低,从而提高他们所售产品的价格或者寻找其它供应商。

    However, the European Commission' spokesman, Daniel Rosario, warned the U.S. about adding tariffs in a statement Thursday. He said, "If the U.S. imposes countermeasures, it will be pushing the EU into a situation where we will have to do the same."
    然而,欧盟委员会发言人丹尼尔·罗萨里奥在周四的声明中就加征关税对美国发出警告。他说:“如果美国实施反制措施,将迫使欧盟不得不采取相同举措。”

    Wednesday's decision is final and cannot be appealed.
    周三的决定是最终裁决,不能上诉。

    I'm Mario Ritter Jr.
    我是小马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)