预计希拉里周二将获民主党总统候选人提名 Clinton Expected to Clinch Democratic Presidential Nomination Tuesday

美国人口最多的加利福尼亚州本周举行的初选将给参选人带来最多的党代表票,同时也是美国总统大选初选阶段的结束。

星期二的初选将解决2016年总统初选阶段的唯一未定问题:希拉里·克林顿和伯尼·桑德斯最终谁能获得民主党总统候选人提名。

希拉里·克林顿在星期日举行的波多黎各民主党初选中击败了桑德斯,朝着获得本党总统候选人提名又迈进了一步。

民调显示,希拉里·克林顿和桑德斯在加州的支持率不相上下。希拉里·克林顿和桑德斯都迫切希望在加州获胜。即便如此,两人都将火力集中在共和党推定总统候选人川普身上。

希拉里在上周一次外交政策讲话中说:“川普的想法不仅与众不同,而且危险地语无伦次。他不仅是没有做好准备,他的性格不适合担任需要知识、稳定和担当的总统一职。”

来自佛蒙特州的桑德斯参议员在星期五的竞选集会上说:“当你对真实的问题拿不出任何真实的解决方案时,你怎么办呢?你让别人代为受过。我们不能让川普分裂我们。”

In the U.S. presidential race, state primary contests conclude this week with America’s most populous state, California, as the biggest prize.

Tuesday’s primaries could definitively settle the only remaining question in the 2016 presidential primary season: whether Hillary Clinton or Bernie Sanders is the Democratic presidential nominee.

Clinton defeated Sanders in Puerto Rico’s Democrat primary on Sunday, inching her slightly closer to the eventual nomination.

Polls show a tight race in California, a state that Clinton and Sanders desperately want to win. Even so, both are focusing most of their firepower on presumptive Republican presidential nominee Donald Trump.

"Donald Trump's ideas are not just different, they are dangerously incoherent,” Clinton said in a foreign policy address last week. “He is not just unprepared, he is temperamentally unfit to hold an office that requires knowledge, stability and immense responsibility.”

"What you do when you don’t have any real answers to the real problems, you scapegoat people,” Sanders, a Vermont senator, said at a campaign stop Friday. “We’re not going to let Trump divide us up.”