美国再次对伊朗实施全面制裁

    The United States again restricted Iran's oil and financial industry on Monday. Iran criticized the move.
    美国周一再次制裁伊朗的石油和金融业。伊朗对此提出了批评。

    Iranian President Hassan Rohani said on Iranian television Monday that his country would try to continue to sell oil to break the U.S. sanctions.
    伊朗总统哈桑·鲁哈尼(Hassan Rohani)周一在伊朗电视台表示,伊朗将会继续出售石油以打破美国的制裁。

    Rouhani added that his country would resist efforts to punish it for its disputed nuclear program. Western nations say Iran aims to build nuclear weapons.
    鲁哈尼补充说,伊朗将会抵制对其有争议核计划的惩罚措施。西方国家称伊朗的目标是为了制造核武器。

    Rouhani added, "We are in the economic war situation."
    鲁哈尼补充说:“我们处于经济战争的局势中。”

    Eight governments have received temporary permission to continue to import Iranian oil. They are China, Greece, India, Italy, Japan, South Korea, Taiwan and Turkey. Those governments make up a majority of Iran's oil exports. It is not clear when the special permission will end.
    8个国家及地区的政府已经获得继续进口伊朗石油的临时许可,它们分别是中国、希腊、印度、意大利、日本、韩国、中国台湾地区以及土耳其。这些地区占到了伊朗石油出口量的绝大部分。目前尚不清楚这种特别许可何时结束。

    U.S. officials comment on the sanctions
    美国官员对制裁发表评论

    U.S. Treasury Secretary Steven Mnuchin described the sanctions that took effect on Monday. "Today we sanctioned more than 700 individuals, entities, aircraft and vessels as part of Treasury's largest-ever single day action targeting Iran," Mnuchin said.
    美国财政部长史蒂文·姆努钦(Steven Mnuchin)谈到了这项周一生效的制裁措施。他说:“今天我们制裁了700多家实体、个人、飞机和船只,这是美国财政部对伊朗有史以来最大规模的单日行动的一部分。”

    U.S. Secretary of State Mike Pompeo also commented, saying Iran had a choice. "It can either do a 180 degree turn from its outlaw course of action and act like a normal country, or it can see its economy crumble," Pompeo said.
    美国国务卿麦克·蓬佩奥(Mike Pompeo)也评论说,伊朗有得选。他说:“伊朗要么从其非法行动中做出180度转向,成为一个正常国家,要么看着经济崩溃。”

    Iran is already facing an economic crisis. Over the last year, the exchange value of Iran's currency has dropped sharply against the U.S. dollar. A lack of jobs and high prices have also led to major protests.
    伊朗已经面临经济危机。去年,伊朗货币兑美元汇率大幅下跌。缺少就业岗位和物价高企也引发了大规模抗议活动。

    Nuclear agreement
    核协议

    The restrictions officially end all economic gains the U.S. permitted Iran after the nuclear agreement of 2015. The U.S., Britain, China, France, Russia and Germany signed that agreement, along with Iran.
    这些制裁正式结束了2015年核协议之后美国允许伊朗获得的所有经济成就。美国、英国、中国、法国、俄罗斯和德国同伊朗签署了该协议。

    But President Donald Trump announced last May that the U.S. would withdraw from the agreement. Trump said the deal permitted Iran to continue its secret development of nuclear weapons and gave it money to support violence throughout the Middle East.
    但是川普总统5月份宣布美国退出该协议。川普称该协议使伊朗得以继续秘密发展核武器,并给整个中东地区的暴力活动提供资金支持。

    Supporters of the agreement say Iran remained compliant with the deal. And, they say, the agreement was the best way to slow Iran's nuclear development.
    该协议的支持者表示,伊朗仍然遵守该协议。他们还称该协议是减缓伊朗核发展的最佳途径。

    In a statement Friday, Trump said the purpose of re-imposing sanctions is to force Iran's leaders to end the country's "destructive behavior." If Iran fails to do this, he said, it would "continue down the path toward economic disaster."
    川普在周五发布的一份声明中表示,重新实施制裁的目的是迫使伊朗领导人结束该国的“破坏行为”。如果伊朗不这么做,它将“继续在经济灾难的道路上走下去。”

    On Sunday, some Iranians marked the 39th anniversary of the seizure of the U.S. embassy in Tehran in 1979. Iranian revolutionary activists held more than 50 Americans hostage for 444 days.
    周日,一些伊朗人纪念了1979年占领美国驻德黑兰大使馆39周年。伊朗革命活动人士扣押了55名美国人质长达444天。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)