考取高分的阿富汗女孩担心未来命运

    Salgai Baran recorded the top score out of 180,000 Afghan students on the country's national university entrance test. However, she is worried about her future education now that the Taliban is running Afghanistan.
    萨尔盖·巴兰在参加阿富汗全国大学入学考试的18万名学生中获得了最高分。然而,由于现在塔利班控制着阿富汗,她对自己未来的教育感到担忧。

    Baran, 19, said she wants to stay in her country, but if she is not able to continue going to school, she will leave.
    19岁的巴兰表示她想要留在国内,但是如果没法继续上学,她就会离开。

    The Taliban leader who oversees higher education recently told the AFP news service that women will be able to continue school, but only if they are taught by women and do not go to class with men.
    负责高等教育的塔利班领导人最近对法新社表示,女性将能够继续上学,但前提是由女老师授课,并且不跟男生同班上课。

    On Tuesday, however, the Taliban asked women to stay home until it comes up with a "new procedure" for social interaction.
    然而塔利班周二要求女性待在家里,直到它提出一套社交互动的新程序。

    When the Taliban controlled Afghanistan in the past, women could not go to school or leave home without a male relative. Women had to cover their bodies from head to toe with clothing known as a burqa if they left home.
    塔利班以前控制阿富汗时,女性没法上学,没有男性亲属陪同也没法出门。如果出门,她们必须用被称作罩袍的衣服从头到脚包裹住身体。

    Baran said she always wanted to stay in Afghanistan to "serve my country and my people," but now she does not know if she can.
    巴兰表示,她一直想留在阿富汗国内,为国家和人民服务,但是现在她不知道这是否还能实现。

    Women are worried they will be shut out from education and work as the Taliban takes more control in Afghanistan.
    女性担心随着塔利班在阿富汗获得更多控制权,她们将被拒绝接受教育或是就业。

    Observers think Baran has good reason to be worried about her future, despite what the Taliban says.
    观察人士认为不管塔利班怎么说,巴兰都有充分理由担心她的未来。

    Heather Barr is a women's rights researcher who covers Asia for Human Rights Watch. She told VOA the Taliban statements so far "are not convincing anyone because everyone knows what their record is on women's rights."
    海瑟·巴尔是人权观察组织负责亚洲部分的一名妇女权利研究员。她对美国之音表示,塔利班的声明到目前为止“都没有说服任何人,因为每个人都知道他们在妇女权利方面的记录。”

    Barr called the Taliban takeover "a terrible moment for girls," and added, they "feel their future has been ripped away from them overnight."
    巴尔称塔利班接管政权对女孩来说是一个可怕的时刻,她还表示,她们感觉自己的未来在一夜之间被剥夺了。

    Before the Taliban takeover, there were about 100,000 women attending universities in Afghanistan and about 3.5 million girls going to school.
    在塔利班接管之前,阿富汗约有10万名女性在上大学,约有350万女孩在上学。

    In government and in the country's parliament, women held about 30 percent of the jobs.
    在政府和国家议会中,女性占据了约30%的职位。

    Barr said people take Taliban threats seriously because the group is so violent.
    巴尔表示,人们认真对待塔利班的威胁,因为该组织非常暴力。

    Shinkai Karokhil is a former parliament member in Afghanistan. She said the Taliban needs to speak more clearly about their plans for women and girls.
    辛开·卡罗基尔是阿富汗前国会议员。她表示,塔利班需要更清楚地表明他们对女性的计划。

    "It is frustrating," Karokhil said, that the Taliban "have not yet come with what will be the education system in the country."
    卡罗基尔表示,令人诅丧的是,塔利班还没有决定该国的教育体系会是什么样子。

    If intelligent girls like Baran decide to leave Afghanistan, she said, it will hurt the country for many years.
    她说如果像巴兰这样的聪明女孩决定离开阿富汗,会给国家造成多年的伤害。

    Karokhil also said that there are many more girls and women who will continue trying to learn, even with the Taliban in control.
    卡罗基尔还表示,即使在塔利班统治下,也将会有很多女性继续努力学习。

    "The world should not forget them," she said.
    她说:“世界不应该遗忘她们。”

    I'm Dan Friedell.
    我是丹·弗里德尔。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)