国际旅客可能会被要求接种新冠疫苗

    Airline companies say COVID-19 vaccines may become a requirement for international travelers.
    航空公司表示,新冠病毒疫苗可能会成为国际旅行者的必要条件。

    The requirement could help air carriers increase international travel after worldwide slowdowns caused by the coronavirus crisis.
    在新冠病毒危机导致全球经济放缓之后,这一要求可以帮助航空承运人增加国际旅行。

    Promising news about vaccine development has given airlines and nations hope that they may soon be able to restart suspended flights. But some countries, especially in Asia and the Pacific, do not want their hard-fought gains against the virus to disappear.
    疫苗开发的利好消息使航空公司和各国希望它们能够尽快重启被暂停的航班。但是一些国家,尤其是亚洲和太平洋国家,不希望它们为抗击病毒所付出的艰苦努力付诸东流。

    Alan Joyce is head of Australia's largest airline, Qantas. He said that once a COVID-19 vaccine is widely available, his carrier will likely require passengers to use it before they leave or land in Australia.
    艾伦·乔伊斯是澳大利亚最大的航空公司澳洲航空的负责人。他说,一旦新冠疫苗被广泛运用,该公司可能会要求乘客在离开或登陆澳大利亚之前接种疫苗。

    Joyce said he has been talking to officials at other airlines around the world about the possibility of creating a "vaccination passport" for international travelers.
    乔伊斯表示,他一直在跟世界其他航空公司官员讨论为国际旅客创建“疫苗护照”的可能性。

    "We are looking at changing our terms and conditions to say for international travelers, that we will ask people to have the vaccination before they get on the aircraft," Joyce told Australia's Network Nine television.
    乔伊斯在接受《澳洲网络9号电视台》采访时表示:“我们在考虑修改面向国际旅客的条款和细则,我们将会要求人们在登机前接种疫苗。”

    He said they were looking at ways to electronically confirm that people have the necessary vaccine for their planned destination.
    他说,他们在考虑通过电子方式确认人们已经为其计划目的地接种必要的疫苗。

    South Korea's largest airline has a similar message.
    韩国最大的航空公司也传出了类似消息。

    Korean Air spokeswoman Jill Chung says there is a real possibility that airlines will require that passengers be vaccinated. She said that is because governments are likely to require vaccinations as a condition for lifting quarantine rules for new arrivals.
    大韩航空发言人钟基尔表示,航空公司极有可能会要求乘客接种过疫苗。她说,这是因为政府可能会要求接种疫苗,以解除对新抵达者的隔离规定。

    While Korean Air is reviewing several possibilities, Chung said any change by the company or other airlines should be a cooperative effort with governments. "This is not something for airlines to independently decide," she said.
    虽然大韩航空正在考察多种可能性,但是钟基尔表示,该公司和其它航空公司的任何变动都应该跟政府共同合作。她说:“这不是航空公司能独立决定的事情。”

    A statement from Air New Zealand agreed it is up to governments to decide "when and how it is safe to reopen borders." The airline said it was continuing to work closely with government officials on the issue.
    新西兰航空发表的声明认同何时以及如何安全地重新开放边界取决于政府。该航空公司表示,将继续在此问题上与政府官员紧密合作。

    Australia, South Korea and New Zealand have all been able to successfully limit the spread of the virus. A big part of their containment efforts have centered on keeping infected people out.
    澳大利亚、韩国和新西兰都得以成功地遏制住了病毒的传播。它们的遏制措施大部分集中在将感染者拒之门外。

    Australia has enforced some of the most severe border restrictions in the world since the pandemic began. It has closed its borders to most international visitors and permitted its own citizens to travel internationally only in special cases. New Zealand has also closed its borders, while South Korea has required a two-week quarantine on all arriving passengers.
    澳大利亚自这次大流行以来采取了一些全球最严格的边境措施。它已经对大多数国际旅客开放了边境,但仅在特殊情况下才允许本国公民出国旅行。新西兰也关闭了边境,而韩国则要求对所有到达旅客进行为期两周的隔离。

    Australia, with 26 million people, has reported about 900 deaths since the pandemic began, fewer than many nations its size. South Korea, with 51 million people, has reported a little over 500 deaths. And New Zealand, a nation of 5 million people, has reported just 25 deaths.
    2600万人口的澳大利亚自这次大流行以来已经报告了大约900例死亡,比同规模国家少了很多。有5100万人口的韩国报告了略多于500例死亡。而拥有500万人口的新西兰只报告了25人死亡。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)