美国向朝鲜半岛派遣航母战斗群

    The United States Navy has sent a group of warships to waters near the Korean Peninsula as a show of force to North Korea.
    美国海军向朝鲜半岛附近海域派出了一批军舰,向朝鲜展示武力。

    The strike group is led by the USS Carl Vinson aircraft carrier. It includes two guided-missile destroyers, a guided-missile cruiser and an attack submarine.
    这一战斗群由卡尔文森号航母领头,包括两艘导弹驱逐舰,一艘导弹巡洋舰和一艘攻击型潜艇。

    After stopping in Singapore, the strike group had planned to move on to Australia, but was ordered to head north instead.
    该航母战斗群在新加坡停留后,原计划驶往澳大利亚,但是被命令改向北航行。

    A spokesman for the U.S. Pacific Command, Dave Benham, said the move was a "prudent measure to maintain readiness and presence in the Western Pacific."
    美国太平洋司令部发言人戴夫·贝纳姆(Dave Benham)表示,此举是“保持美军在西太平洋就绪和存在的慎重措施”。

    Benham said currently the number one threat in the region is North Korea. Pyongyang continues a "reckless, irresponsible, and destabilizing program" of missile tests and nuclear weapons development, he said.
    贝纳姆表示,目前该地区的头号威胁是朝鲜。他说,平壤继续在进行“鲁莽、不负责任以及破坏稳定的”导弹试验和核武器开发项目。

    U.S. National Security Adviser H.R. McMaster said President Donald Trump had asked him and other officials to provide suggestions for removing the threat of a nuclear-armed North Korea.
    美国国家安全顾问麦克马斯特(H.R. McMaster)表示,川普总统已经要求他及其他官员提供建议解除朝鲜核武化威胁。

    McMaster told Fox News that options will be considered "to remove that threat to the American people and our allies and partners" in the area.
    麦克马斯特对福克斯新闻表示,这被视为“消除对美国人民以及我们在该地区的盟友和合作伙伴的威胁”。

    He added that Trump and Chinese President Xi Jinping agreed during their meeting last week that North Korea's "provocative behavior" was unacceptable.
    他补充说,川普和中国国家主席习近平上周会晤时一致认为,朝鲜的“挑衅行为”是不可接受的。

    The strike group deployment to the Korean Peninsula comes after American missiles struck Syrian military targets last week. The airstrikes followed a deadly chemical weapons attack blamed on Syrian forces.
    对朝鲜半岛部署航母战斗群紧随在上周美国发射导弹打击叙利亚军事目标之后。这次空袭发生在一场被归咎于叙利亚军队的致命化学武器袭击事件之后。

    The Tomahawk missiles fired into a Syrian airfield were launched from the USS Porter – a guided-missile destroyer deployed in the Mediterranean Sea.
    射向叙利亚机场的战斧导弹是由美国部署在地中海的波特号导弹驱逐舰上发射的。

    U.S. Secretary of State Rex Tillerson said the military strike against Syria was a warning to other countries, including North Korea, that "a response is likely" if they present a threat.
    美国国务卿蒂勒森表示,对叙利亚的这次军事打击是向包括朝鲜在内的其它国家发出警告。如果有国家构成威胁,那么美国就可能会做出回应。

    Tillerson told ABC News this would include nations that "violate international agreements, fail to live up to commitments" and become a "threat to others."
    蒂勒森对美国广播公司新闻频道表示,这包括“违反国际协议、不履行承诺或是对他国构成威胁”的国家。

    A South Korean Defense Ministry spokesman said he considers the strike group a response to the "serious situation on the Korean Peninsula."
    韩国国防部一位发言人表示,他将该航母战斗群视为对“朝鲜半岛严峻局势”的回应。

    North Korea has fired off several test missiles in recent months and is reportedly planning another nuclear test. Many nations, including ally China, have condemned the tests. The United Nations has also demanded that North Korea give up its nuclear arms program.
    近几个月来,朝鲜进行了数次导弹试验。据报道朝鲜正计划进行另一次核试验。包括中国在内的很多国家都谴责了这些试验。联合国也要求朝鲜放弃核武器计划。

    On Monday, South Korea and China said they had agreed to place stronger sanctions on North Korea if it continues nuclear and missile tests. The agreement was reached during talks between the top nuclear negotiators from both countries.
    韩国和中国周一表示,他们同意如果朝鲜继续进行核武器和导弹试验就加大对朝鲜的制裁。两国最高核谈判代表在会谈期间达成了这一协议。

    North Korea is already subject to sanctions ordered by the United Nations Security Council. South Korea's negotiator told reporters the latest discussions did not include the possibility of a military response to North Korea's continued testing programs.
    朝鲜已经受到了联合国制裁。韩国谈判代表告诉记者,最近商谈并未包括对朝鲜继续进行试验项目做出可能的军事反应。

    North Korea has promised to strengthen defenses against airstrikes like those carried out in Syria. A North Korean official said those attacks proved that the North needs nuclear weapons to protect itself against America's "ever more reckless moves towards war."
    朝鲜承诺要加强对叙利亚发生的这类空袭的防御力度。朝鲜一位官员表示,这些袭击证明,朝鲜需要核武器来保护自己免受美国“迈向战争的不顾后果之举”。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)