合法移民入籍课程将免费,非法移民梦想再次搁浅

    This is the VOA Special English Education Report.
    这里是美国之音慢速英语教育报道。

    Americans talk a lot about illegal immigration but not as much about legal immigration.
    美国人经常谈论非法移民,但不怎么样谈论合法移民。

    Legal immigrants who want to become citizens must learn English and show a knowledge of American history and government. They must also pay a fee and meet other requirements.
    合法移民者欲成为美国公民就必须要学习英语,并且对美国历史与政府有一定了解,他们还必须支付一定的费用,同时满足其他一些条件。

    Immigrants may take what are called citizenship classes to help them prepare for the naturalization test. Last year, thirteen groups received a total of just over one million dollars from the government to offer these classes.
    移民者可以参加所谓的公民入籍班来帮助他们准备入籍考试。去年,13个提供该类课程的组织获得了由政府拨发的总额仅100万美元的资助。

    This year, that support has grown to almost eight million dollars, and the money is going to seventy-five organizations across the country. And now, starting in October, many classes will be offered free of charge.
    今年,这项资助追加到将近800万美元,并且这笔钱将覆盖全国75个组织。从10月开始,很多课程将免费提供。

    This will happen through a program supported by United States Citizenship and Immigration Services. Alejandro Mayorkas is the agency's director .
    这些将会通过美国移民局(United States Citizenship and Immigration Services)支持的一项计划得以实现。亚历杭德罗·梅奥卡斯(Alejandro Mayorka)是美国移民局局长。

    ALEJANDRO MAYORKAS: "We hope to make it an easier transition for people to realize their aspirations of becoming U.S. citizens."
    梅奥卡斯:“我们希望,这让成为美国公民的愿望更容易实现。”

    Elsy Ventura from El Salvador enrolled in a one-hundred-dollar class near Washington. She says that is a lot to pay as a single mother also supporting her own mother, who lives with her. But her goal is to become an American.
    来自萨尔瓦多的Elsy Ventura在华盛顿附近参加了一个100美元的课程。她称,作为一个单身母亲,同时还要养活和她住在一起的母亲,这是一笔很大的开销。但是她的目标就是成为美国公民。

    ELSY VENTURA: "I want to have rights as anybody else in this country."
    Elsy Ventura:“我想拥有和这个国家的其他人同等的权利。”

    Other immigrants share that goal. But for some young people, hopes of citizenship were recently blocked in Congress for the fifth time in ten years.
    其他移民者目标也是如此。但是,对于一些年轻人来说,入籍的希望再次被国会浇灭,这是国会10年内的第5次阻挠。

    The United States has an estimated eleven million illegal immigrants. About two million of them arrived as children brought by their parents.
    美国有大约1100万的非法移民,他们中大约有200万是儿时随父母移居过来的。

    A measure known as the Dream Act would put these children of undocumented immigrants on a path toward citizenship instead of possible expulsion. In return, they would have to show "good moral character" and graduate from high school. They would also have to complete two years of college or serve in the military.
    一项被称之为梦想法案(Dream Act)的措施将能使这些非法移民的儿童走向成功入籍美国之路,而不是被驱逐。作为交换,他们必须具备“良好的道德品质”,并在高中毕业后完成两年的大学课程或者服兵役。

    UNDOCUMENTED STUDENT: "I grew up in the United States, ever since I was six years old, and it's the custom here and the culture I have grown to love."
    非法移民学生:“我才6岁时,就在美国成长,我渐渐地喜欢上了这里的习惯和文化。”

    (SOUND: Protesters shouting "Dream Act Now!")
    (背景声音:抗议者高喊“Dream Act Now”)

    "Dream" is short for Development, Relief and Education for Alien Minors. Some conservatives say it could increase illegal border crossings at a time when many Americans want stronger controls.
    “梦想(Dream)”是外籍未成年人发展,救济和教育的缩写。一些保守人士称,多数美国人希望政府加强控制非法移民,而“梦想法案”却可能导致非法越境者增加。

    But the idea gained support among conservatives and liberals, the military and education leaders. Still, the measure died this month in the Senate, where it was tied to a bill to let gays serve openly in the military.
    这种想法获得了保守党,自由党,军方和教育届领导的支持。梦想法案与同性恋者公开从军法案捆绑在一起,再次在参议院胎死腹中。

    Political observers do not expect Congress to consider the Dream Act again before congressional elections in November. But they do expect supporters to keep trying in the future.
    政治观察员希望国会在11月中期选举之前不要再考虑梦想法案,但是他们希望梦想法案支持者以后继续努力。