海地周日将举行大选

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    Haiti holds elections on Sunday for a new president and National Assembly. The nation has struggled with damage from the January earthquake -- and now a deadly outbreak of cholera.
    周日海地将举行总统和国民议会选举。这个国家一直在竭力应对一月份地震灾害---而现在又面临霍乱的致命爆发。

    This election is seen as one of the most important in years. International donors are waiting to give billions of dollars in aid money to a new government.
    这次选举被视为数年来最重要的一次。国际捐助者正等待将援助资金中的数十亿美元移交给新政府。

    The United States has promised fourteen million dollars in election aid to Haiti. That includes money to help pay for international observers.
    美国承诺为海地提供1400万美元的选举援助,包括用于国际观察员的资金。

    Will Haiti finally get the political leadership it needs to bring real change? That is the question on the minds of most Haitians. They live in the poorest country in the Americas. Haiti is also known for widespread corruption and wasting international aid.
    海地是否会最终得到它所需要的带来真正变革的政治领袖?这是大多数海地人关心的问题。他们生活在美洲最贫穷的国家。海地也以因腐败猖獗和浪费国际援助资金而臭名远扬。

    One voter, Elexcema Okinel, says the country's biggest problem is the tent camps for people displaced by the quake.
    海地选民Elexcema Okinel说,该国最大的问题是因地震而流离失所的人们居住的帐篷营。

    ELEXCEMA OKINEL (TRANSLATED): The first thing I want to see fixed is for the new government to move people from tents into real homes. There is so much misery in the tent camps."
    ELEXCEMA OKINEL(翻译):“我最希望新政府解决的问题就是,将帐篷中的人们搬入真正的住房里。住在帐篷营中痛苦不堪。”

    Some Haitians would like to see the election postponed because of the cholera outbreak and earthquake damage. But Mathieu Tranquilor says there is no time to wait. Mr. Tranquilor is one of almost twenty candidates running for a senate seat in Port-au-Prince, the capital.
    由于霍乱爆发和地震灾害,一些海底人希望选举推迟。但Mathieu Tranquilor表示,海地没有时间继续等了。Mr. Tranquilor是首都太子港近20名角逐参议员席位的候选人之一。

    MATHIEU TRANQUILOR (TRANSLATED): "As far as the election is concerned, we need to have an election. Because constitutionally, on February seventh, the current government will be dissolved. So we need to have an election with the help of the international community."
    MATHIEU TRANQUILOR:“就选举而言,我们需要这么一次选举。因为按照宪法,明年2月7日,本届政府将被解散。因此我们需要在国际社会帮助下举行这么一次选举。”

    Mr. Tranquilor's campaign manager is a Haitian-born civil engineer, Russel Lacroix. They went to school together. Mr. Lacroix has lived for the past sixteen years in the United States.
    Mr. Tranquilor的竞选团队负责人罗素·拉克鲁瓦(Russel Lacroix)是一名海地出生的土木工程师。他们是同窗。在过去的16年拉克鲁瓦一直居住在美国。

    But he says he plans to stay in Haiti and run for president in five years. That is how long a candidate must live in the country before seeking the presidency.
    但他表示,他计划留在海地,5年后竞选总统。5年是一名候选人在竞选总统前的所需的居住时限。

    RUSSEL LACROIX: "You have to understand, I was born in Haiti. I am one hundred percent Haitian. When I saw everything from the TV, I have to come to my country to see on my own with my own eyes. And to see how I can help my country and rebuild my country with the help of the international community. And that is the main reason why I am here."
    拉克鲁瓦“你得明白,我出生在海地,我是纯正的海地人。当我从电视看到的一切,我必须回到祖国亲身感受。同时看一下我能如何帮助祖国,并在国际社会的援助下重建祖国。这是我回来的主要原因。”

    There are plenty of candidates in Sunday's elections. Because of that, no one expects clear winners without a second ballot. But some officials worry that there might not be enough voters. A low turnout could call the results into question.
    周日的选举中候选人众多。正因为如此,无人期望在第二轮选举前获胜。但一些官员担心可能选民人数不够。低投票率可能会引发对投票结果的质疑。

    Hundreds of thousands of Haitians remain homeless since the January earthquake. Tens of thousands who were displaced are unsure if they will be permitted to vote.
    自一月地震以来,成千上万的海地人任然无家可归。数万流离失所的人们尚不确定他们是否被允许参加投票。

    Many in the tent camps are unsure if they will vote on Sunday. Some do not know which voting station to use. Others lost their identity cards in the quake.
    大多数居住在帐篷营人们不确定他们是否将参加星期天的投票。有些人不知道去哪个投票站,另一些人在地震中丢失了他们的身份证。

    Haitians need a national identity card to vote. People have been crowding government offices to try to get one.
    海地人需要公民身份证才能投票。人们一直挤在政府办公室试图取得身份证。

    But some young Haitians say the lack of greater progress since the disaster in January has turned them against politics. Guerrier Accene says he has no plans to vote.
    但一些海地年轻人表示,一月份地震灾害以来,(灾后重建)并无重大进展,使他们开始反对政治。Guerrier Accene称他不打算参加投票。

    GUERRIER ACCENE (TRANSLATED): "When the politicians need you, it is only to help them win an election and get into office."
    GUERRIER ACCENE(翻译):“政治家只是需要你帮助他们赢得选举,走马上任。”

    Haitian law bars voting by the eight hundred thousand Haitians living in the United States. But several Haitian presidential candidates traveled to Florida for a debate earlier this month. Haitian-Americans are important to Haiti. Last year, they sent nearly two billion dollars to family members back home.
    海地法律禁止80万生活在美国的海地人参加投票。但本月早些时候,数名海地总统候选人曾前往佛罗里达州参加辩论。海地裔美国人对海地非常重要。去年,他们向海地的家人汇去了近20亿美元。