各国能源部长呼吁加大支持氢能源驱动汽车

    Officials from around the world have agreed to support a sharp increase in hydrogen technology.
    来自世界各地的官员们同意支持氢技术的大幅增长。

    Japan announced Wednesday that energy ministers or delegates from 30 countries are supporting a plan to develop hydrogen energy for transportation.
    日本周三宣布,来自30个国家的能源部长或代表们都支持一项开发氢能运输的方案。

    The Japanese government invited the officials to the Hydrogen Ministerial Meeting in Tokyo.
    日本政府邀请这些官员参加了在东京举行的氢能部长级会议。

    The 30 countries reportedly agreed to calls to increase production of hydrogen-powered mobility systems, such as fuel cell vehicles, trucks, buses, trains or ships. The goal is to make 10 million such systems available worldwide over the next 10 years.
    据报道,这30个国家赞同增加氢动力交通系统生产的呼吁,例如燃料电池汽车、卡车、公共汽车、火车或是轮船。目标是未来10年内在全球范围内提供1千万个这样的交通系统。

    In addition, Japan said the officials supported a goal of setting up 10,000 hydrogen refueling stations worldwide by 2030. Such stations will be necessary to lead a successful expansion of hydrogen-powered vehicles in coming years, a statement said.
    此外,日本表示,官员们支持到2030年前在全球范围内建立1万个加氢站的目标。声明称,这类加氢站将是引领氢动力汽车未来几年成功发展的必要条件。

    To date, Asian nations are a leader in developing hydrogen technology to power automobiles.
    迄今为止,亚洲国家在开发氢技术驱动汽车方面处于领先地位。

    China, Japan and South Korea have set goals to put millions of hydrogen-powered vehicles on roads by 2030. Experts have predicted the effort will cost the countries billions of dollars.
    中国、日本和韩国制定了到2030年前将数百万辆氢动力汽车投入道路使用的目标。专家们预测,这些措施会让这些国家花费数十亿美元。

    The use of hydrogen to power cars has not received as much attention in recent years as electric technology. Many major automakers have announced plans to increase production of electric vehicles to serve a growing market for clean running cars.
    使用氢能驱动汽车近年来没有电气技术那样受到重视。很多大型汽车商都宣布计划增加电动汽车的产量,以满足不断增长的清洁行驶汽车市场的需要。

    Why hydrogen?
    为什么选择氢能?

    Hydrogen is considered an extremely clean energy source. Water and heat are the only byproducts of producing it. Also, hydrogen can be made from many different sources, including methane, coal, water, or even waste.
    氢被认为是一种极其清洁的能源。它产生的唯一副产品是水和热量。此外,氢可以通过多种不同的来源制得,包括甲烷、煤炭、水甚至是废料。

    Some critics of hydrogen fuel cell technology argue that hydrogen-powered vehicles will always be a very small part of the automobile market. But supporters say that hydrogen is the cleanest energy source available for cars. They believe the technology will gain greater acceptance in the coming years, as more refueling equipment for hydrogen-powered vehicles is created and becomes more widely available.
    氢燃料电池技术的一些批评者认为,氢动力汽车将永远只是汽车市场的极小部分。但是支持者表示,氢是可用于汽车的最清洁的能源。他们认为,随着越来越多的氢动力汽车加氢设备的出现和广泛使用,该技术会在未来几年里获得更大的认可。

    The markets
    市场

    China is by far the world's largest auto market. About 28 million vehicles are sold there each year. The country aims to have more than 1 million hydrogen fuel cell vehicles in service by 2030. About 1,500 are currently in use, most of which are buses.
    中国是全球最大的汽车市场。该国每年大约售出2800万辆汽车。中国的目标是在2030年前有1百万辆氢燃料电池汽车投入使用。目前大约有1500辆在使用中,其中多数是公共汽车。

    Japan, which sells more than 5 million vehicles yearly, has plans to sell at least 800,000 hydrogen-powered vehicles by 2030.
    日本每年售出超过5百万辆汽车,该国计划在2030年前至少售出80万辆氢动力汽车。

    South Korea has an automobile market about one-third the size of Japan. It has set a target of getting 850,000 hydrogen fuel cell vehicles on the road by 2030. South Korea had sold fewer than 900 of the vehicles through the end of 2018.
    韩国汽车市场的规模约为日本的三分之一。该国制定的目标是在2030年前让85万辆氢燃料电池汽车上路行驶。截止2018年年底,韩国售出的(氢燃料电池)汽车不到900辆。

    Japanese officials have said the resource-poor country sees hydrogen as a way to improve its energy security. They have also noted that driving distances and refueling times for hydrogen-powered vehicles are comparable to gasoline cars. Electric cars, on the other hand, require hours to recharge and generally provide only a few hundred kilometers of driving distance.
    日本官员表示,这个资源匮乏的国家将氢能视为改善其能源安全的一种方式。他们还指出,氢动力汽车的行驶距离和加氢时间与汽油车接近。另一方面,电动汽车需要几个小时才能充电,并且通常只能行驶几百公里。

    Many backers in China and Japan see hydrogen fuel cell vehicles as complementing electric automobiles instead of replacing them. In general, hydrogen is considered a better choice for heavier vehicles that drive longer distances, like buses.
    中国和日本的很多支持者将氢燃料电池汽车视为电动汽车的补充,而不是替代电动汽车。通常,氢能被视为公共汽车等行驶较长距离的重型车辆的更好选择。

    The main players
    主要参与者

    So far, only a small number of automakers have made fuel cell passenger cars available to the public.
    迄今为止,只有少数汽车制造商向公众提供燃料电池乘用车。

    Toyota Motor Corporation launched its Mirai vehicle at the end of 2014. The company has sold fewer than 10,000 of the cars worldwide. Hyundai Motor Company has offered the Nexo crossover since March 2018. So far, Hyundai has sold about 2,900 of the vehicles worldwide. The company had sales of around 900 for its earlier hydrogen fuel cell model, the Tucson.
    丰田汽车于2014年底推出了Mirai汽车。该公司在全球范围内只卖出了不到1万辆。现代汽车于2018年推出了Nexo跨界车。到目前为止,现代在全球范围内已售出了大约2900辆这种汽车。该公司早期氢燃料电池的途胜车型售出了大约900辆。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·琳恩。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)