英特尔投资200亿美元打造芯片制造中心

    American technology company Intel says it plans to build a $29-billion computer chip manufacturing center in the state of Ohio.
    美国科技公司英特尔表示,该公司计划在俄亥俄州建造一个价值290亿美元的计算机芯片制造中心。

    Two chip factories will be built on a 400-hectare site northeast of the city of Columbus, the company announced on January 21.
    该公司于1月21日宣布,将在哥伦布市东北部400公顷的土地上建造两家芯片工厂。

    Building is expected to begin in late 2022 and production is set to start in 2025.
    预计这两家工厂将于2022年底开始建设,并于2025年开始投产。

    The two factories are expected to create 3,000 company positions and 7,000 building jobs, Intel and local officials said. The center is also expected to support tens of thousands of additional jobs for suppliers and partners.
    英特尔公司和当地官员表示,这两家工厂预计将创造3000个公司职位和7000个建筑工作岗位。该中心还有望为供应商和合作伙伴提供数以万计的新增工作岗位。

    Intel Chief Executive Officer Pat Gelsinger told Reuters the $20-billion investment could grow to $100 billion and an additional six factories in the future.
    英特尔首席执行官帕特·基辛格对路透社表示,这笔200亿美元的投资可能会增长到1000亿美元,未来还会新增6座工厂。

    Intel's announcement comes after years of heavy dependence on Asia for the worldwide production of computer chips. The Semiconductor Industry Association says the U.S. share of the worldwide chip manufacturing market has decreased from 37 percent in 1990 to just 12 percent today.
    在英特尔宣布此消息之前,全球计算机芯片生产多年来都严重依赖于亚洲。半导体工业协会表示,美国在全球芯片制造市场的份额已经从1990年的37%下降到如今的12%。

    Chip shortages have hurt the ability of American automakers to produce vehicles. The shortages have affected other industries as well.
    芯片短缺损害了美国汽车制造商的汽车产能。这种短缺也影响到了其它行业。

    The United States and Europe are pushing to aggressively increase their ability to produce chips. Several chipmakers last year expressed an interest in expanding their American operations if the U.S. government is able to make it easier to build chip plants.
    美国和欧洲都正在大力提升芯片产能。几家芯片制造商去年表示,如果美国政府能够让建造芯片工厂更加容易,他们有兴趣扩大在美国的业务。

    Chipmakers have reacted by expanding their manufacturing sites to help reduce shortages. Samsung announced in November it plans to build a $17-billion factory near Austin, Texas.
    芯片制造商通过扩大生产基地来帮助减少短缺。三星公司去年11月宣布,它计划在德克萨斯州奥斯汀市附近建造一座价值170亿美元的工厂。

    Micron Technology, based in Boise, Idaho, said it will invest $150 billion worldwide over the next 10 years to develop its line of memory chips. It said it could expand manufacturing in the U.S. if it receives tax credits to help make up for higher operating costs in America.
    总部位于爱达荷州博伊西的美光科技表示,未来10年将在全球投资1500亿美元开发其储存芯片系列。该公司表示,如果能获得税收抵免,以帮助弥补美国较高的运营成本,它会扩大在美国的生产。

    U.S. lawmakers have been urging House and Senate leaders to fully finance a law meant to deal with the semiconductor chip shortage. The $52-billion CHIPS for America Act permits a series of federal investments to support U.S. chip manufacturers.
    美国议员一直督促众议院和参议院领导人全力资助一项旨在解决半导体芯片短缺问题的法案。规模达520亿美元的美国芯片法案允许进行一系列联邦投资,以支持美国芯片制造商。

    Separate federal legislation currently being considered would also create a new tax credit for investment in chip manufacturing centers.
    目前正处于讨论阶段的单独联邦立法也将为投资芯片制造中心创造新的税收抵免。

    I'm Mario Ritter, Jr.
    我是小马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,请勿转载,违者必究!)